Mateus 20

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Maradaan in balalangit a malen tapkina uma ta laa lawaareng bingbing ngali giwaa no untinaxaa ngali xan uma waain.
1 Jesus disse:
2 Iwaa taamat a sirawaa di ngali uuli di taman nan denarias axuuk sin leng axuuk ma ga tulen di laa nan xan uma waain.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Sin apaasaaet lawaareng, a es laa ma ga lasi biexaal di ta tiltil gomsaa nan xolot ina susune.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ga asaaiti di, ‘Gim bula gim laa taxaa lalon nugu uma waain ngali iaa ba uuli atutiki gim taman sen iliil ta tutiik.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Mil di ga laa.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Sin nan alima nale, a sebula laa tatanginai biexaal di ta tiltil gomsaa tsaa. Ga atsuraa di, ‘Ngalisa gim ta tiltil gomsaa sin abala leng xiduul, gim ta xap xosaraa xaa was?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Di xisi, ‘Amuina a xap xa na taal tinaxaa sin giem.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Biaa ta se nale bingbing, iwaa tapkina uma waain ga asaaiti xan untilaamamil, ‘Ilei no untinaxaa ma u na uuli di taman xadi no iliil, atiltsoli sin xapkap ina no untinaxaa ma na laa sin abia no untinaxaa setauan.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Biaa no untinaxaa, ia ta giwaa di sin a lima nale di xaalame ma ga uuli di taman nan denarias ta xuuk.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 O biaa di, ta setauan giwaa tsaxali di, di soro adodo we, di ba alet buxaai ngen biexaal, oro ga xap, di xuxuuk, a uuli di taman nan denarias ta xuuk mu.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Biaa di ta adi abia iliil, di suk paare xuduxudu ngali aia tapkina uma waain.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Di ga paare, ‘Biaa di u ta taal tinaxaa sin di mil, di taxaa dokdok mu, o u ga uuli di etuna mii giem, biaa giem ta adi abia mamaet ina tinaxaa sin lelep ina leng!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Oro a xisi iexa ina di, ‘Turaaga, iaa tii xap xosaraa namaang tsaxa sin iu. U tii siir ngali taxaa ngali xa denarias, taa?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Adi num iliil ma u na laa. Iaa saan ngali tabali aia xa iaa ta taal tinaxaa sin mil, na malen abia iaa ta tali sin iu.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 A tutiik ngali iaa na xosaraa sawe iaa ta saan ngali taman nugu xuxute tsaa? O u bal tsaxa amuina iaa ta tabiel axaautsi biexaa untinaxaa?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Biaabi iwaa ta amamil, naba lalaamua, o iwaa ta lalaamua, naba amamil.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Talaawaa Iesu a se es laa lapalaa Jerusalem. Nan sal, ga axumuli abia sangaul axuuk ma ga laa lua ina tsi asasing laa sin gelgel ma ga papaare sin di,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Gita laa lapalaa Jerusalem ma Xan Tsi Taamat di ba babel tali sin no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Ngali di ba atut tali minet papan ia.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ma di ba tali ia laa sin no Gentail ngali di ba rereti ma ririiti ma ataxiwaa papan tongol. O sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula sin tino.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Mil xadi nagaa xan no tsi Sebedi, a xaalame sangan Iesu mii xan no tsi ma ga sage putput lapula ngali atsuraa ngali xa tubudaan sin.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Iesu ga atsuraa, “Sen maarang iu saansili?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Iesu ga paare ngali di, “Gim suk xap atii sen maarang gim ta atsuraa iaa ngali. Gululu pupua ngali nun lalon abia sobuk ina xaraxin mamaet biaa iaa ba ta nun lalon?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Iesu ga paare sin delulu, “Gulu ba nun lalon nugu sobuk, oro ngali xalkale sin nugu mua o xaiaar, iaa xap pupua ngali tali abia. Biaa no xalkale xadi no mu abia di, nugu Mom ta se taxaaturungi ngali di.”
23 Então Jesus disse:
24 Biaa sangaul ina tsi asasing di ta longmien abala, di suk xap taton sin abia lo masen xan taamat.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Iesu ga ilei axumuli di ma ga paare, “Gim atii xadi no unbanam no Gentail di aorongi di tsaa papan xadi no gawaman, biaa di ta atsapngen biaa banam papan di.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 A xap weaatia sin gim, oro nawe sa ia ta wena madil laba labatina gim, ia na tsap nagim untutule.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ma sa ia ta we na lalaamua, na setauan tsap nagim untutule.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Malen mu Xan Tsi Taamat tii xap xaalame ngali gim ba tabali ia oro a xaalame ngali tabali gim, ma ga tali xan tino malen iliil ngali uuli mulangen xuduxudu.”
28 Porque até o
29 Biaa Iesu mii xan no tsi asasing di ta se papaalii Jeriko, xaraxin malep di suk amusili ia.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Lo matababa delu tsotso sin gelgel ina sal, ma delulu ga suk longmien malen Iesu a se es liu, delulu ga xuup lot, “Orong, xan Tsi Dewit, u na ie biirbirum sin gelulu!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Biaa malep di suk imii delulu ma di ga asaaiti delulu ngali bong, oro delu xuup lot buxa tsaa, “Orong, xan Tsi Dewit, u na ie biirbirum sin gelulu!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Iesu a til ma ga ilei delulu, ma ga atsuraa delulu, “Gululu saan ngali iaa ba xosaraa sa sin gululu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Delulu xisi, “Orong, gelu saan ngali nanen sebula.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Iesu a titii buxaai delulu ma ga taxaanai no matan delulu. Tiwaa tsaa delu suk nanen ma delu ga amusili ia.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.