Mateus 20

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Maradaan in balalangit a malen tapkina uma ta laa lawaareng bingbing ngali giwaa no untinaxaa ngali xan uma waain.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Iwaa taamat a sirawaa di ngali uuli di taman nan denarias axuuk sin leng axuuk ma ga tulen di laa nan xan uma waain.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Sin apaasaaet lawaareng, a es laa ma ga lasi biexaal di ta tiltil gomsaa nan xolot ina susune.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ga asaaiti di, ‘Gim bula gim laa taxaa lalon nugu uma waain ngali iaa ba uuli atutiki gim taman sen iliil ta tutiik.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Mil di ga laa.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Sin nan alima nale, a sebula laa tatanginai biexaal di ta tiltil gomsaa tsaa. Ga atsuraa di, ‘Ngalisa gim ta tiltil gomsaa sin abala leng xiduul, gim ta xap xosaraa xaa was?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Di xisi, ‘Amuina a xap xa na taal tinaxaa sin giem.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Biaa ta se nale bingbing, iwaa tapkina uma waain ga asaaiti xan untilaamamil, ‘Ilei no untinaxaa ma u na uuli di taman xadi no iliil, atiltsoli sin xapkap ina no untinaxaa ma na laa sin abia no untinaxaa setauan.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Biaa no untinaxaa, ia ta giwaa di sin a lima nale di xaalame ma ga uuli di taman nan denarias ta xuuk.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 O biaa di, ta setauan giwaa tsaxali di, di soro adodo we, di ba alet buxaai ngen biexaal, oro ga xap, di xuxuuk, a uuli di taman nan denarias ta xuuk mu.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Biaa di ta adi abia iliil, di suk paare xuduxudu ngali aia tapkina uma waain.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Di ga paare, ‘Biaa di u ta taal tinaxaa sin di mil, di taxaa dokdok mu, o u ga uuli di etuna mii giem, biaa giem ta adi abia mamaet ina tinaxaa sin lelep ina leng!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Oro a xisi iexa ina di, ‘Turaaga, iaa tii xap xosaraa namaang tsaxa sin iu. U tii siir ngali taxaa ngali xa denarias, taa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Adi num iliil ma u na laa. Iaa saan ngali tabali aia xa iaa ta taal tinaxaa sin mil, na malen abia iaa ta tali sin iu.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 A tutiik ngali iaa na xosaraa sawe iaa ta saan ngali taman nugu xuxute tsaa? O u bal tsaxa amuina iaa ta tabiel axaautsi biexaa untinaxaa?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Biaabi iwaa ta amamil, naba lalaamua, o iwaa ta lalaamua, naba amamil.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Talaawaa Iesu a se es laa lapalaa Jerusalem. Nan sal, ga axumuli abia sangaul axuuk ma ga laa lua ina tsi asasing laa sin gelgel ma ga papaare sin di,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Gita laa lapalaa Jerusalem ma Xan Tsi Taamat di ba babel tali sin no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Ngali di ba atut tali minet papan ia.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ma di ba tali ia laa sin no Gentail ngali di ba rereti ma ririiti ma ataxiwaa papan tongol. O sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula sin tino.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Mil xadi nagaa xan no tsi Sebedi, a xaalame sangan Iesu mii xan no tsi ma ga sage putput lapula ngali atsuraa ngali xa tubudaan sin.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Iesu ga atsuraa, “Sen maarang iu saansili?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Iesu ga paare ngali di, “Gim suk xap atii sen maarang gim ta atsuraa iaa ngali. Gululu pupua ngali nun lalon abia sobuk ina xaraxin mamaet biaa iaa ba ta nun lalon?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Iesu ga paare sin delulu, “Gulu ba nun lalon nugu sobuk, oro ngali xalkale sin nugu mua o xaiaar, iaa xap pupua ngali tali abia. Biaa no xalkale xadi no mu abia di, nugu Mom ta se taxaaturungi ngali di.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Biaa sangaul ina tsi asasing di ta longmien abala, di suk xap taton sin abia lo masen xan taamat.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu ga ilei axumuli di ma ga paare, “Gim atii xadi no unbanam no Gentail di aorongi di tsaa papan xadi no gawaman, biaa di ta atsapngen biaa banam papan di.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 A xap weaatia sin gim, oro nawe sa ia ta wena madil laba labatina gim, ia na tsap nagim untutule.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ma sa ia ta we na lalaamua, na setauan tsap nagim untutule.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Malen mu Xan Tsi Taamat tii xap xaalame ngali gim ba tabali ia oro a xaalame ngali tabali gim, ma ga tali xan tino malen iliil ngali uuli mulangen xuduxudu.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Biaa Iesu mii xan no tsi asasing di ta se papaalii Jeriko, xaraxin malep di suk amusili ia.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Lo matababa delu tsotso sin gelgel ina sal, ma delulu ga suk longmien malen Iesu a se es liu, delulu ga xuup lot, “Orong, xan Tsi Dewit, u na ie biirbirum sin gelulu!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Biaa malep di suk imii delulu ma di ga asaaiti delulu ngali bong, oro delu xuup lot buxa tsaa, “Orong, xan Tsi Dewit, u na ie biirbirum sin gelulu!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Iesu a til ma ga ilei delulu, ma ga atsuraa delulu, “Gululu saan ngali iaa ba xosaraa sa sin gululu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Delulu xisi, “Orong, gelu saan ngali nanen sebula.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu a titii buxaai delulu ma ga taxaanai no matan delulu. Tiwaa tsaa delu suk nanen ma delu ga amusili ia.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.