Mateus 20
ncf (NCF) vs NAA
1 “Maradaan in balalangit a malen tapkina uma ta laa lawaareng bingbing ngali giwaa no untinaxaa ngali xan uma waain.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Iwaa taamat a sirawaa di ngali uuli di taman nan denarias axuuk sin leng axuuk ma ga tulen di laa nan xan uma waain.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Sin apaasaaet lawaareng, a es laa ma ga lasi biexaal di ta tiltil gomsaa nan xolot ina susune.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ga asaaiti di, ‘Gim bula gim laa taxaa lalon nugu uma waain ngali iaa ba uuli atutiki gim taman sen iliil ta tutiik.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Mil di ga laa.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Sin nan alima nale, a sebula laa tatanginai biexaal di ta tiltil gomsaa tsaa. Ga atsuraa di, ‘Ngalisa gim ta tiltil gomsaa sin abala leng xiduul, gim ta xap xosaraa xaa was?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Di xisi, ‘Amuina a xap xa na taal tinaxaa sin giem.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Biaa ta se nale bingbing, iwaa tapkina uma waain ga asaaiti xan untilaamamil, ‘Ilei no untinaxaa ma u na uuli di taman xadi no iliil, atiltsoli sin xapkap ina no untinaxaa ma na laa sin abia no untinaxaa setauan.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Biaa no untinaxaa, ia ta giwaa di sin a lima nale di xaalame ma ga uuli di taman nan denarias ta xuuk.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 O biaa di, ta setauan giwaa tsaxali di, di soro adodo we, di ba alet buxaai ngen biexaal, oro ga xap, di xuxuuk, a uuli di taman nan denarias ta xuuk mu.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Biaa di ta adi abia iliil, di suk paare xuduxudu ngali aia tapkina uma waain.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Di ga paare, ‘Biaa di u ta taal tinaxaa sin di mil, di taxaa dokdok mu, o u ga uuli di etuna mii giem, biaa giem ta adi abia mamaet ina tinaxaa sin lelep ina leng!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Oro a xisi iexa ina di, ‘Turaaga, iaa tii xap xosaraa namaang tsaxa sin iu. U tii siir ngali taxaa ngali xa denarias, taa?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Adi num iliil ma u na laa. Iaa saan ngali tabali aia xa iaa ta taal tinaxaa sin mil, na malen abia iaa ta tali sin iu.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 A tutiik ngali iaa na xosaraa sawe iaa ta saan ngali taman nugu xuxute tsaa? O u bal tsaxa amuina iaa ta tabiel axaautsi biexaa untinaxaa?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Biaabi iwaa ta amamil, naba lalaamua, o iwaa ta lalaamua, naba amamil.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Talaawaa Iesu a se es laa lapalaa Jerusalem. Nan sal, ga axumuli abia sangaul axuuk ma ga laa lua ina tsi asasing laa sin gelgel ma ga papaare sin di,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Gita laa lapalaa Jerusalem ma Xan Tsi Taamat di ba babel tali sin no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Ngali di ba atut tali minet papan ia.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ma di ba tali ia laa sin no Gentail ngali di ba rereti ma ririiti ma ataxiwaa papan tongol. O sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula sin tino.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Mil xadi nagaa xan no tsi Sebedi, a xaalame sangan Iesu mii xan no tsi ma ga sage putput lapula ngali atsuraa ngali xa tubudaan sin.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iesu ga atsuraa, “Sen maarang iu saansili?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Iesu ga paare ngali di, “Gim suk xap atii sen maarang gim ta atsuraa iaa ngali. Gululu pupua ngali nun lalon abia sobuk ina xaraxin mamaet biaa iaa ba ta nun lalon?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Iesu ga paare sin delulu, “Gulu ba nun lalon nugu sobuk, oro ngali xalkale sin nugu mua o xaiaar, iaa xap pupua ngali tali abia. Biaa no xalkale xadi no mu abia di, nugu Mom ta se taxaaturungi ngali di.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Biaa sangaul ina tsi asasing di ta longmien abala, di suk xap taton sin abia lo masen xan taamat.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Iesu ga ilei axumuli di ma ga paare, “Gim atii xadi no unbanam no Gentail di aorongi di tsaa papan xadi no gawaman, biaa di ta atsapngen biaa banam papan di.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 A xap weaatia sin gim, oro nawe sa ia ta wena madil laba labatina gim, ia na tsap nagim untutule.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ma sa ia ta we na lalaamua, na setauan tsap nagim untutule.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Malen mu Xan Tsi Taamat tii xap xaalame ngali gim ba tabali ia oro a xaalame ngali tabali gim, ma ga tali xan tino malen iliil ngali uuli mulangen xuduxudu.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Biaa Iesu mii xan no tsi asasing di ta se papaalii Jeriko, xaraxin malep di suk amusili ia.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Lo matababa delu tsotso sin gelgel ina sal, ma delulu ga suk longmien malen Iesu a se es liu, delulu ga xuup lot, “Orong, xan Tsi Dewit, u na ie biirbirum sin gelulu!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Biaa malep di suk imii delulu ma di ga asaaiti delulu ngali bong, oro delu xuup lot buxa tsaa, “Orong, xan Tsi Dewit, u na ie biirbirum sin gelulu!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Iesu a til ma ga ilei delulu, ma ga atsuraa delulu, “Gululu saan ngali iaa ba xosaraa sa sin gululu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Delulu xisi, “Orong, gelu saan ngali nanen sebula.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Iesu a titii buxaai delulu ma ga taxaanai no matan delulu. Tiwaa tsaa delu suk nanen ma delu ga amusili ia.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.