Mateus 19

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biaa Iesu ta se paare araraa taman abala no maarang a poroklii Galili ma ga tsiga laa lalon prowins Judaia sin biexa papel ina Jodan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Biexa xariin malep di tii amusili ia ma ga atoaa di atia.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Biexaa Paarasi di ga xaalame sangan ma di ga le xonon ia. Di ga atsuraa, “A tutiik sin lo, ngali xa taamat naba atsiplii xan tubu sin xaa muina?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 A xisi, “Gim xap mager xoxoti, ‘sin atiltsoxoli Unaaxoxos a xosaraa delulu, taamat ma aina,’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ma ga paare, ‘Ngali abala mu muina o taamat naba papaalii xan mom ma nagaa ma na man etudim mii xan tubu, ma delulu ba tsap nan pakpak ta xuuk?’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Biaabi delulu ga se xap lua, oro delu ga se tsap nan pakpak ta xuuk mu. Biaabi biaa delulu Moroaa ta se asumaa todomien na xap xa taamat naba atsiplii delulu.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Di ga atsuraa, “Ngalisa so ila Moses ga tali abia lo ngali taamat naba pupua ngali atalaa xa len perper laa sin xan tubu ngali alengi we a se atsiplii minaxis ma na tulen ia laa?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Iesu a xisi, “Moses a sirawaa gim ngali atsiplii nagim no tubu, amuina nagim no butsa tii suk xitsa buxa, oro tii xap weaatalaa sin atiltsoxoli.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Iaa asaaiti gim we, saa ia ta atsiplii xan tubu, ma ga maxis sin xa xaatsap a malen a se matul mii iexa aina ta xap xan tubu, oro nawe xan tubu a matul mii iexa ta xap xan maxis, taamat a pupua ngali atsiplii ma na maxis sin iexa.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 No tsi asasing di paare laa sin, “Nawe balawaa namaang lolobet ina taamat ma xan tubu, asuk axaau buxa ngali na xap xa na maxis.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Iesu a xisi, “A xap di se araraa di pupua ngali sirawaa abala totore, oro biaa mu di, di ta tali sin di.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Amuina biexaa iunik, di se taxaanai di weaatia, ma biexaa iunik di tsap no iunik sin biexaal, o biexaal di axilangi ngali tino malen no iunik amuina ngali Maradaan in balalangit ma di ga xap maxis. Saa taamat ta pupua ngali adi abala totore na adi.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Mil no inaman di ga giwaa no tsi dokdok laa sangan Iesu ngali naba aturungi no liman papan di ma na sawit ngali di. Oro no tsi asasing di imii di.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu a paare, “Gim papaalii no tsi dokdok di na xaalame sangan iaa ma gim nangaam tilbanti di, amuina Maradaan ina balalangit xadi abala di.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Biaa ta se xap sin aturungi no liman papan di, a suk poroklii di.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Iexa taamat a xaalame sangan Iesu ma ga le atsuraa, “Unaasasing, no sen maarang axaau iaa ba xosaraa ngali adi tino laaliu?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Iesu a xisi, “Ngalisa iu ta atsuraa iaa ngali sen maarang ta axaau? Axuuk mu aia ta axaau. Nawe u saan ngali adi tino laaliu, u na no lo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ga atsura, “No sen mat lo?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 manglen num mom ma nagaa, ma u na titii buxaai no turaam atataaen iu malen u ta titii buxaai iu tsaa.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Iwaa taamat xulaau ga paare, “Biaa no lo araraa iaa se amusili, sen maarang bula biaa iaa ta xap xosaraa?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iesu a xisi, “Nawe u saan so ngali u na tutiik araraa, laa ma u na sune taman num no maarang araraa ma tali sin no muunwas ngali u ba adi no daan tubudaan in balalangit. Mil xaalame, amusili iaa.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Biaa iwaa taamat xulaau ta longmien abala, a suk laa taman lolbiir, amuina ia untang.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iesu ga paare ngali xan no tsi asasing, “Iaa suk asaaiti gim taman so, a suk lelep buxa, ngali xa untang ngali tsiga lalon Maradaan ina balalangit.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Iaa ba sebula asaaiti gim, a suk malus ngali kemal ngali tsiga lalon mat ina tip xabati, ngen ngali xa untang na tsiga lalon xan Maradaan Moroaa.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Biaa no tsi asasing di ta longmien abala, di suk olol buxa ma di ga atsuraa, “O saa so naba pupua ngali adi tino laaliu?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Iesu ga matngen di ma ga paare, “Mii taamat mu, a xap pupua, oro sin Moroaa biaa no maarang araraa a pupua.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pita ga xisi, “Giem se papaalii no mat maarang araraa ngali amusili iu, sen maarang biaa ngali giem?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Iesu ga paare ngali di, “Iaa asaaiti gim taman so, sin abia leng Moroaa naba ta xosaraa auuli xolkolmoxo ma biaa xan tsi taamat naba ta tsotso papan biaa xan muina xalkale ina minaalam; biaa gim, gim ta amusili iaa, gim bula, gim ba tsotso papan abia no muina xalkale ta sangaul ma ga laa lua ngali ininte sin abia sangaul ma ga laa lua ina matenbung in Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 O biaa di, di ta poroklii xadi anua, xadi no taamat, no moton di, xadi mom, xadi nagaa, o xadi no tsi ma no uma ngali iesaaga, di ba adi sangsangaul axuuk buxa ina iliil ma di ba tapkina abia tino laaliu.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Oro a xuduxudu ina biaa di, di ta lalaamua di ba amamil o a xuduxudu ina biaa di, di ta amamil di ba lalaamua.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.