Mateus 19
ncf (NCF) vs ACF
1 Biaa Iesu ta se paare araraa taman abala no maarang a poroklii Galili ma ga tsiga laa lalon prowins Judaia sin biexa papel ina Jodan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Biexa xariin malep di tii amusili ia ma ga atoaa di atia.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Biexaa Paarasi di ga xaalame sangan ma di ga le xonon ia. Di ga atsuraa, “A tutiik sin lo, ngali xa taamat naba atsiplii xan tubu sin xaa muina?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 A xisi, “Gim xap mager xoxoti, ‘sin atiltsoxoli Unaaxoxos a xosaraa delulu, taamat ma aina,’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ma ga paare, ‘Ngali abala mu muina o taamat naba papaalii xan mom ma nagaa ma na man etudim mii xan tubu, ma delulu ba tsap nan pakpak ta xuuk?’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Biaabi delulu ga se xap lua, oro delu ga se tsap nan pakpak ta xuuk mu. Biaabi biaa delulu Moroaa ta se asumaa todomien na xap xa taamat naba atsiplii delulu.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Di ga atsuraa, “Ngalisa so ila Moses ga tali abia lo ngali taamat naba pupua ngali atalaa xa len perper laa sin xan tubu ngali alengi we a se atsiplii minaxis ma na tulen ia laa?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Iesu a xisi, “Moses a sirawaa gim ngali atsiplii nagim no tubu, amuina nagim no butsa tii suk xitsa buxa, oro tii xap weaatalaa sin atiltsoxoli.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Iaa asaaiti gim we, saa ia ta atsiplii xan tubu, ma ga maxis sin xa xaatsap a malen a se matul mii iexa aina ta xap xan tubu, oro nawe xan tubu a matul mii iexa ta xap xan maxis, taamat a pupua ngali atsiplii ma na maxis sin iexa.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 No tsi asasing di paare laa sin, “Nawe balawaa namaang lolobet ina taamat ma xan tubu, asuk axaau buxa ngali na xap xa na maxis.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Iesu a xisi, “A xap di se araraa di pupua ngali sirawaa abala totore, oro biaa mu di, di ta tali sin di.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Amuina biexaa iunik, di se taxaanai di weaatia, ma biexaa iunik di tsap no iunik sin biexaal, o biexaal di axilangi ngali tino malen no iunik amuina ngali Maradaan in balalangit ma di ga xap maxis. Saa taamat ta pupua ngali adi abala totore na adi.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Mil no inaman di ga giwaa no tsi dokdok laa sangan Iesu ngali naba aturungi no liman papan di ma na sawit ngali di. Oro no tsi asasing di imii di.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu a paare, “Gim papaalii no tsi dokdok di na xaalame sangan iaa ma gim nangaam tilbanti di, amuina Maradaan ina balalangit xadi abala di.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Biaa ta se xap sin aturungi no liman papan di, a suk poroklii di.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Iexa taamat a xaalame sangan Iesu ma ga le atsuraa, “Unaasasing, no sen maarang axaau iaa ba xosaraa ngali adi tino laaliu?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Iesu a xisi, “Ngalisa iu ta atsuraa iaa ngali sen maarang ta axaau? Axuuk mu aia ta axaau. Nawe u saan ngali adi tino laaliu, u na no lo.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ga atsura, “No sen mat lo?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 manglen num mom ma nagaa, ma u na titii buxaai no turaam atataaen iu malen u ta titii buxaai iu tsaa.’ ”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Iwaa taamat xulaau ga paare, “Biaa no lo araraa iaa se amusili, sen maarang bula biaa iaa ta xap xosaraa?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Iesu a xisi, “Nawe u saan so ngali u na tutiik araraa, laa ma u na sune taman num no maarang araraa ma tali sin no muunwas ngali u ba adi no daan tubudaan in balalangit. Mil xaalame, amusili iaa.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Biaa iwaa taamat xulaau ta longmien abala, a suk laa taman lolbiir, amuina ia untang.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Iesu ga paare ngali xan no tsi asasing, “Iaa suk asaaiti gim taman so, a suk lelep buxa, ngali xa untang ngali tsiga lalon Maradaan ina balalangit.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Iaa ba sebula asaaiti gim, a suk malus ngali kemal ngali tsiga lalon mat ina tip xabati, ngen ngali xa untang na tsiga lalon xan Maradaan Moroaa.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Biaa no tsi asasing di ta longmien abala, di suk olol buxa ma di ga atsuraa, “O saa so naba pupua ngali adi tino laaliu?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Iesu ga matngen di ma ga paare, “Mii taamat mu, a xap pupua, oro sin Moroaa biaa no maarang araraa a pupua.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita ga xisi, “Giem se papaalii no mat maarang araraa ngali amusili iu, sen maarang biaa ngali giem?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Iesu ga paare ngali di, “Iaa asaaiti gim taman so, sin abia leng Moroaa naba ta xosaraa auuli xolkolmoxo ma biaa xan tsi taamat naba ta tsotso papan biaa xan muina xalkale ina minaalam; biaa gim, gim ta amusili iaa, gim bula, gim ba tsotso papan abia no muina xalkale ta sangaul ma ga laa lua ngali ininte sin abia sangaul ma ga laa lua ina matenbung in Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 O biaa di, di ta poroklii xadi anua, xadi no taamat, no moton di, xadi mom, xadi nagaa, o xadi no tsi ma no uma ngali iesaaga, di ba adi sangsangaul axuuk buxa ina iliil ma di ba tapkina abia tino laaliu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Oro a xuduxudu ina biaa di, di ta lalaamua di ba amamil o a xuduxudu ina biaa di, di ta amamil di ba lalaamua.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.