Mateus 19
ncf (NCF) vs ARA
1 Biaa Iesu ta se paare araraa taman abala no maarang a poroklii Galili ma ga tsiga laa lalon prowins Judaia sin biexa papel ina Jodan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Biexa xariin malep di tii amusili ia ma ga atoaa di atia.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Biexaa Paarasi di ga xaalame sangan ma di ga le xonon ia. Di ga atsuraa, “A tutiik sin lo, ngali xa taamat naba atsiplii xan tubu sin xaa muina?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 A xisi, “Gim xap mager xoxoti, ‘sin atiltsoxoli Unaaxoxos a xosaraa delulu, taamat ma aina,’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ma ga paare, ‘Ngali abala mu muina o taamat naba papaalii xan mom ma nagaa ma na man etudim mii xan tubu, ma delulu ba tsap nan pakpak ta xuuk?’
5 e que disse:
6 Biaabi delulu ga se xap lua, oro delu ga se tsap nan pakpak ta xuuk mu. Biaabi biaa delulu Moroaa ta se asumaa todomien na xap xa taamat naba atsiplii delulu.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Di ga atsuraa, “Ngalisa so ila Moses ga tali abia lo ngali taamat naba pupua ngali atalaa xa len perper laa sin xan tubu ngali alengi we a se atsiplii minaxis ma na tulen ia laa?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Iesu a xisi, “Moses a sirawaa gim ngali atsiplii nagim no tubu, amuina nagim no butsa tii suk xitsa buxa, oro tii xap weaatalaa sin atiltsoxoli.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Iaa asaaiti gim we, saa ia ta atsiplii xan tubu, ma ga maxis sin xa xaatsap a malen a se matul mii iexa aina ta xap xan tubu, oro nawe xan tubu a matul mii iexa ta xap xan maxis, taamat a pupua ngali atsiplii ma na maxis sin iexa.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 No tsi asasing di paare laa sin, “Nawe balawaa namaang lolobet ina taamat ma xan tubu, asuk axaau buxa ngali na xap xa na maxis.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Iesu a xisi, “A xap di se araraa di pupua ngali sirawaa abala totore, oro biaa mu di, di ta tali sin di.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Amuina biexaa iunik, di se taxaanai di weaatia, ma biexaa iunik di tsap no iunik sin biexaal, o biexaal di axilangi ngali tino malen no iunik amuina ngali Maradaan in balalangit ma di ga xap maxis. Saa taamat ta pupua ngali adi abala totore na adi.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Mil no inaman di ga giwaa no tsi dokdok laa sangan Iesu ngali naba aturungi no liman papan di ma na sawit ngali di. Oro no tsi asasing di imii di.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu a paare, “Gim papaalii no tsi dokdok di na xaalame sangan iaa ma gim nangaam tilbanti di, amuina Maradaan ina balalangit xadi abala di.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Biaa ta se xap sin aturungi no liman papan di, a suk poroklii di.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Iexa taamat a xaalame sangan Iesu ma ga le atsuraa, “Unaasasing, no sen maarang axaau iaa ba xosaraa ngali adi tino laaliu?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Iesu a xisi, “Ngalisa iu ta atsuraa iaa ngali sen maarang ta axaau? Axuuk mu aia ta axaau. Nawe u saan ngali adi tino laaliu, u na no lo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ga atsura, “No sen mat lo?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 manglen num mom ma nagaa, ma u na titii buxaai no turaam atataaen iu malen u ta titii buxaai iu tsaa.’ ”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Iwaa taamat xulaau ga paare, “Biaa no lo araraa iaa se amusili, sen maarang bula biaa iaa ta xap xosaraa?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Iesu a xisi, “Nawe u saan so ngali u na tutiik araraa, laa ma u na sune taman num no maarang araraa ma tali sin no muunwas ngali u ba adi no daan tubudaan in balalangit. Mil xaalame, amusili iaa.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Biaa iwaa taamat xulaau ta longmien abala, a suk laa taman lolbiir, amuina ia untang.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Iesu ga paare ngali xan no tsi asasing, “Iaa suk asaaiti gim taman so, a suk lelep buxa, ngali xa untang ngali tsiga lalon Maradaan ina balalangit.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Iaa ba sebula asaaiti gim, a suk malus ngali kemal ngali tsiga lalon mat ina tip xabati, ngen ngali xa untang na tsiga lalon xan Maradaan Moroaa.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Biaa no tsi asasing di ta longmien abala, di suk olol buxa ma di ga atsuraa, “O saa so naba pupua ngali adi tino laaliu?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Iesu ga matngen di ma ga paare, “Mii taamat mu, a xap pupua, oro sin Moroaa biaa no maarang araraa a pupua.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Pita ga xisi, “Giem se papaalii no mat maarang araraa ngali amusili iu, sen maarang biaa ngali giem?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Iesu ga paare ngali di, “Iaa asaaiti gim taman so, sin abia leng Moroaa naba ta xosaraa auuli xolkolmoxo ma biaa xan tsi taamat naba ta tsotso papan biaa xan muina xalkale ina minaalam; biaa gim, gim ta amusili iaa, gim bula, gim ba tsotso papan abia no muina xalkale ta sangaul ma ga laa lua ngali ininte sin abia sangaul ma ga laa lua ina matenbung in Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 O biaa di, di ta poroklii xadi anua, xadi no taamat, no moton di, xadi mom, xadi nagaa, o xadi no tsi ma no uma ngali iesaaga, di ba adi sangsangaul axuuk buxa ina iliil ma di ba tapkina abia tino laaliu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Oro a xuduxudu ina biaa di, di ta lalaamua di ba amamil o a xuduxudu ina biaa di, di ta amamil di ba lalaamua.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.