Mateus 12
ncf (NCF) vs VC
1 Sin abia xolot ina leng, Iesu mii xan no tsi asasing di es liu lalon uma wit sin Saabat. Xan no tsi asasing di itol ma di ga paaski no waan ina wit di ga ngani no.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Biaa no Paarasi di ta lasi abia, di paare ngali Iesu, “Lasi, num no tsi asasing di xosaraa abala maarang, di ta laxei lo ina Saabat.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 A xisi, “Gim tii xap xoxoti samaarang Dewit tii xosaraa mii xan no turan biaa di tii itol?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 A tsiga lalon Xan Anua Moroaa ma ia mii abia xan no turan di ga ngani abia tsoki pat, biaa ta laxei lo amuina biaa tsoki pat xadi no unsausawit mu ma Moroaa ga xap adodo we, maarang di ta xosaraa, a xap tutiik.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Gim xap xoxoti lalon Lo, we no unsausawit araraa, di taktaxaa sin Saabat lalon Xan Anua Moroaa, biaabi nawe di tsolaa atsoti, di ba xap til lalon ininte?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Iaa asaaiti gim, iexa ia ta suk lot ngen abala Xan Anua Moroaa ila.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Nawe gim nii atii muina ina abala totore, ‘Iaa saan ngali biirbirum buxa ngen tsutsungit,’ gim nii xap atutali tsaxa sin nugu no tsi asasing di ta tutiik.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Sinsa xan Tsi Taamat ia Orong ina Saabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Iesu a poroklii abia xolot, ga laa tsiga lalon xadi anua sausawit no Jiu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ma iexa taamat liman ta met a manman bula. Biexaa Paarasi di nanen ngali xa sal ngali atuti Iesu, di ga atsuraa ia, “A tutiik ngali atoaa xa sin Saabat?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 A paare sin di, “Nawe xa ina gim xaka sipsip a rik lalon lis sin Saabat, gim ba xap logo atsuulngi ia?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 No inaman di lot buxa ngen sipsip, biaabi ga tutiik ngali xosaraa namaang tutiik sin Saabat.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Mil Iesu ga asaaiti aia taamat, “Apalasaa limaam.” Mil ga apalasaa liman ma ga suk tsap uul ma ga suk axaau malen biexaal.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Oro no Paarasi di ga tsuul ma di ga ngiti ngali tsalei xa sal ngali sas amantei Iesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Iesu a se atii we no Paarasi di se ngiti ngali sas amantei ia o tii ga se papaalii abia xolot. Xuduxudu ina inaman di amusili ia. O ga atoaa xadi no maramase araraa,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ga atewaai di ngali di na xap asaaiti xaal taman sawe ta xosaraa.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Biaabi xan xuxubu Moroaa ga taxaa puaa malen propet Aisaia tii paare.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ilawaa se nugu untutule, iaa ta axilangi,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Naba xap engangaae o xuup,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Naba xap tabaxi xa pu paas tsaxa,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Sin iesan mu, no inaman labalaba di ba aturungi xadi no tinaalnge sin.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Mil di ga le tali iexa taamat salawa tsaxa ta tsigaii ma ta matababa ma ngusbong o Iesu ga atoaa ia ga pupua ngali paare ma lasi no maarang.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 No inaman araraa di tunga di ga we, “Ilawaa se xan tsi Dewit?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Oro biaa no Paarasi di ta alongmen abala di ga paare, “Sin Belsabap mu iwaa lalaamua ina no salawa tsaxa, ilawaa taamat ga saali no salawa tsaxa.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Iesu a se atii xadi no adodo o ga paare sin di, “No Maradaan araraa di ba epuske mii di tsaa, ma naba tsaalen ma no inaman laba araraa o no anua xuxuuk di ba epuske mii di tsaa ma naba xap man.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nawe Saatan a saali Saatan a xap turangen ia tsaa, balawaa xan maradaan naba sen maan we?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ma nawe iaa saali no salawa tsaxa sin xan xoror Belsabap, sin saa num no inaman di saali di? Biaabi di ba tsap malen num no unininte.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Oro nawe iaa saali no salawa tsaxa taman Nantanuan Moroaa, biaa xan Maradaan Moroaa a se xaalame papan gim.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Xa naba sen pupua we ngali tsiga lalon xan anua aila taamat watwat ma na atsaxei atsuulngi xan no mat maarang? Naba setauan pis aturungi iwaa taamat watwat mil na pulaxi xan no mat maarang.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Saa ia ta xap manman mii iaa a epuske mii iaa, ma iwaa xa ta xap man etudim mii iaa a palaaen iaa.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “Biaabi iaa ga asaaiti gim, no namaang tsaxa araraa ma no papaare tsaxa taman biexaal di ba adodolii no, oro no papaare reret ngali Nantanua naba xap adodolii no.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Saa ia ta paare taman xa totore ngali epuske mii xan tsi taamat naba adodolii, oro nawe xa a paare epuske ngali Nantanua Pat, Moroaa naba xap adodolii di, sin abala nan ul ma sin abalaa nan ul naba ta xaalame.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Gim putsangi xa ie axaau ma xan no waawaan naba axaau o gim putsangi xa ie a tsaxa ma xan no waawaan naba tsaxa, amuina ie gim nen xilalaa sin xan no waawaan.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Gim no tsitsi dokdok tsaxa, asen parawe gim ta tsaxa mu o gim xap pupua ngali paatinai no maarang axaau. Amuina ngus naba paatinai samaarang butsa ta us taman.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Iwaa taamat axaau, a xaa tali no maarang axaau, ina abia axaau ta manman lalon ia, o taamat morokon, a xaa tali no maarang morokon, ina abia morokon ta manman lalon ia.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Oro iaa we ina asaaiti gim, no inaman araraa di ba tali xadi no iliil xuxuuk sin leng ina ininte ngali no totore gomsaa di tii paare taman.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Amuina sin num no totore di ba inten iu we, u tutiik, ma sin num no totore mu di ba atutali mamaet sin iu.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di paare ngali Iesu, “Unaasasing giem saan ngali lasi xa axixila xoror xaal sin iu.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 A xisi, “Ilawaa nan ul tsaxa, gim man palaaen Moroaa malen biaa di, di ta matmatuul mii no inaman di ta xap maxis sin di, di atsuraa ngali xa axixila xoror. Oro naba xap xa axixila ngali tali, oro axixila mu ina propet Jonaa.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Malen Jonaa tii man a tuul no siaat ma a tuul no bing lalon balan xaraxin xoo, biaabi xan Tsi Taamat naba man a tuul no siaat ma a tuul no bing lalon xan butsa pula.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 “No inaman Niniwe di ba til lalon ininte mii balawaa ul ma di na atut tali mamaet papan abala nan ul; amuina di puxisbal sin xan babaais Jonaa, ma talaawaa iwaa ta lot buxa ngen Jonaa ila se.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Iwaa Kwin nan no paxel naba tapaas sin ininte mii balawaa ul ma na atut tali xan mamaet; amuina tii xaal sin xapkap ina pula ngali le longmien xan sinaae Solomon, o talaawaa iwaa ta lot buxa ngen Solomon ila se.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Nawe xa salawa tsaxa a tsuul alen xa taamat, a laa lalon no xolot ta pura ma ga tsal xolot ngali iaawis ma ga xap tatanginai xa.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Mil ga paare, ‘Iaa ba mula laa nan anua iaa tii papaalii.’ Biaa ta tsap, a xap tatanginai xaal nan anua, di tii rii lii no pun ma di ga aturung axaautsi no maarang lalon.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Mil ga tsuul ma ga laa giwaa apaasaalua ina biexaa salawa tsaxa di ta morokon buxa ngen ia tsaa, ma di ga tsiga ma man tia. Ma xan tino aia taamat ga suk tsaxa buxa ngen setauan. Balawaa naba tsap weaatia sin abala nan ul tsaxa.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Sin Iesu ta papaare tsaa mii abia malep, xan nagaa ma no turumasen di tiltil tsaa lokobel, di we di na papaare mii ia.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Xa ia ga asaaiti, “Num nagaa ma no turamasen iu balaa di ta tiltil lokobel ngali papaare mii iu.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ga xisi ia, “Saa aia nugu nagaa ma no saa abia no turaagamasen?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ga tulsi xan no tsi asasing ma ga paare, “Lasi, balawaa di, nugu no nagaa ma no turaagamasen.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Amuina iwaa xa ta xosor puaa xan sirsiir nugu Mom balalangit iwaa mu turaagamasen ma motogo ma nugu nagaa.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.