Mateus 12

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sin abia xolot ina leng, Iesu mii xan no tsi asasing di es liu lalon uma wit sin Saabat. Xan no tsi asasing di itol ma di ga paaski no waan ina wit di ga ngani no.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Biaa no Paarasi di ta lasi abia, di paare ngali Iesu, “Lasi, num no tsi asasing di xosaraa abala maarang, di ta laxei lo ina Saabat.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 A xisi, “Gim tii xap xoxoti samaarang Dewit tii xosaraa mii xan no turan biaa di tii itol?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 A tsiga lalon Xan Anua Moroaa ma ia mii abia xan no turan di ga ngani abia tsoki pat, biaa ta laxei lo amuina biaa tsoki pat xadi no unsausawit mu ma Moroaa ga xap adodo we, maarang di ta xosaraa, a xap tutiik.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Gim xap xoxoti lalon Lo, we no unsausawit araraa, di taktaxaa sin Saabat lalon Xan Anua Moroaa, biaabi nawe di tsolaa atsoti, di ba xap til lalon ininte?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Iaa asaaiti gim, iexa ia ta suk lot ngen abala Xan Anua Moroaa ila.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Nawe gim nii atii muina ina abala totore, ‘Iaa saan ngali biirbirum buxa ngen tsutsungit,’ gim nii xap atutali tsaxa sin nugu no tsi asasing di ta tutiik.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Sinsa xan Tsi Taamat ia Orong ina Saabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iesu a poroklii abia xolot, ga laa tsiga lalon xadi anua sausawit no Jiu.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ma iexa taamat liman ta met a manman bula. Biexaa Paarasi di nanen ngali xa sal ngali atuti Iesu, di ga atsuraa ia, “A tutiik ngali atoaa xa sin Saabat?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 A paare sin di, “Nawe xa ina gim xaka sipsip a rik lalon lis sin Saabat, gim ba xap logo atsuulngi ia?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 No inaman di lot buxa ngen sipsip, biaabi ga tutiik ngali xosaraa namaang tutiik sin Saabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Mil Iesu ga asaaiti aia taamat, “Apalasaa limaam.” Mil ga apalasaa liman ma ga suk tsap uul ma ga suk axaau malen biexaal.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Oro no Paarasi di ga tsuul ma di ga ngiti ngali tsalei xa sal ngali sas amantei Iesu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Iesu a se atii we no Paarasi di se ngiti ngali sas amantei ia o tii ga se papaalii abia xolot. Xuduxudu ina inaman di amusili ia. O ga atoaa xadi no maramase araraa,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ga atewaai di ngali di na xap asaaiti xaal taman sawe ta xosaraa.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Biaabi xan xuxubu Moroaa ga taxaa puaa malen propet Aisaia tii paare.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Ilawaa se nugu untutule, iaa ta axilangi,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Naba xap engangaae o xuup,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Naba xap tabaxi xa pu paas tsaxa,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Sin iesan mu, no inaman labalaba di ba aturungi xadi no tinaalnge sin.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Mil di ga le tali iexa taamat salawa tsaxa ta tsigaii ma ta matababa ma ngusbong o Iesu ga atoaa ia ga pupua ngali paare ma lasi no maarang.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 No inaman araraa di tunga di ga we, “Ilawaa se xan tsi Dewit?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Oro biaa no Paarasi di ta alongmen abala di ga paare, “Sin Belsabap mu iwaa lalaamua ina no salawa tsaxa, ilawaa taamat ga saali no salawa tsaxa.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Iesu a se atii xadi no adodo o ga paare sin di, “No Maradaan araraa di ba epuske mii di tsaa, ma naba tsaalen ma no inaman laba araraa o no anua xuxuuk di ba epuske mii di tsaa ma naba xap man.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nawe Saatan a saali Saatan a xap turangen ia tsaa, balawaa xan maradaan naba sen maan we?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ma nawe iaa saali no salawa tsaxa sin xan xoror Belsabap, sin saa num no inaman di saali di? Biaabi di ba tsap malen num no unininte.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Oro nawe iaa saali no salawa tsaxa taman Nantanuan Moroaa, biaa xan Maradaan Moroaa a se xaalame papan gim.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Xa naba sen pupua we ngali tsiga lalon xan anua aila taamat watwat ma na atsaxei atsuulngi xan no mat maarang? Naba setauan pis aturungi iwaa taamat watwat mil na pulaxi xan no mat maarang.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Saa ia ta xap manman mii iaa a epuske mii iaa, ma iwaa xa ta xap man etudim mii iaa a palaaen iaa.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Biaabi iaa ga asaaiti gim, no namaang tsaxa araraa ma no papaare tsaxa taman biexaal di ba adodolii no, oro no papaare reret ngali Nantanua naba xap adodolii no.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Saa ia ta paare taman xa totore ngali epuske mii xan tsi taamat naba adodolii, oro nawe xa a paare epuske ngali Nantanua Pat, Moroaa naba xap adodolii di, sin abala nan ul ma sin abalaa nan ul naba ta xaalame.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Gim putsangi xa ie axaau ma xan no waawaan naba axaau o gim putsangi xa ie a tsaxa ma xan no waawaan naba tsaxa, amuina ie gim nen xilalaa sin xan no waawaan.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Gim no tsitsi dokdok tsaxa, asen parawe gim ta tsaxa mu o gim xap pupua ngali paatinai no maarang axaau. Amuina ngus naba paatinai samaarang butsa ta us taman.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Iwaa taamat axaau, a xaa tali no maarang axaau, ina abia axaau ta manman lalon ia, o taamat morokon, a xaa tali no maarang morokon, ina abia morokon ta manman lalon ia.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Oro iaa we ina asaaiti gim, no inaman araraa di ba tali xadi no iliil xuxuuk sin leng ina ininte ngali no totore gomsaa di tii paare taman.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Amuina sin num no totore di ba inten iu we, u tutiik, ma sin num no totore mu di ba atutali mamaet sin iu.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di paare ngali Iesu, “Unaasasing giem saan ngali lasi xa axixila xoror xaal sin iu.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 A xisi, “Ilawaa nan ul tsaxa, gim man palaaen Moroaa malen biaa di, di ta matmatuul mii no inaman di ta xap maxis sin di, di atsuraa ngali xa axixila xoror. Oro naba xap xa axixila ngali tali, oro axixila mu ina propet Jonaa.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Malen Jonaa tii man a tuul no siaat ma a tuul no bing lalon balan xaraxin xoo, biaabi xan Tsi Taamat naba man a tuul no siaat ma a tuul no bing lalon xan butsa pula.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 “No inaman Niniwe di ba til lalon ininte mii balawaa ul ma di na atut tali mamaet papan abala nan ul; amuina di puxisbal sin xan babaais Jonaa, ma talaawaa iwaa ta lot buxa ngen Jonaa ila se.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Iwaa Kwin nan no paxel naba tapaas sin ininte mii balawaa ul ma na atut tali xan mamaet; amuina tii xaal sin xapkap ina pula ngali le longmien xan sinaae Solomon, o talaawaa iwaa ta lot buxa ngen Solomon ila se.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Nawe xa salawa tsaxa a tsuul alen xa taamat, a laa lalon no xolot ta pura ma ga tsal xolot ngali iaawis ma ga xap tatanginai xa.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Mil ga paare, ‘Iaa ba mula laa nan anua iaa tii papaalii.’ Biaa ta tsap, a xap tatanginai xaal nan anua, di tii rii lii no pun ma di ga aturung axaautsi no maarang lalon.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Mil ga tsuul ma ga laa giwaa apaasaalua ina biexaa salawa tsaxa di ta morokon buxa ngen ia tsaa, ma di ga tsiga ma man tia. Ma xan tino aia taamat ga suk tsaxa buxa ngen setauan. Balawaa naba tsap weaatia sin abala nan ul tsaxa.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Sin Iesu ta papaare tsaa mii abia malep, xan nagaa ma no turumasen di tiltil tsaa lokobel, di we di na papaare mii ia.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Xa ia ga asaaiti, “Num nagaa ma no turamasen iu balaa di ta tiltil lokobel ngali papaare mii iu.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ga xisi ia, “Saa aia nugu nagaa ma no saa abia no turaagamasen?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ga tulsi xan no tsi asasing ma ga paare, “Lasi, balawaa di, nugu no nagaa ma no turaagamasen.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Amuina iwaa xa ta xosor puaa xan sirsiir nugu Mom balalangit iwaa mu turaagamasen ma motogo ma nugu nagaa.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.