Mateus 12

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sin abia xolot ina leng, Iesu mii xan no tsi asasing di es liu lalon uma wit sin Saabat. Xan no tsi asasing di itol ma di ga paaski no waan ina wit di ga ngani no.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Biaa no Paarasi di ta lasi abia, di paare ngali Iesu, “Lasi, num no tsi asasing di xosaraa abala maarang, di ta laxei lo ina Saabat.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 A xisi, “Gim tii xap xoxoti samaarang Dewit tii xosaraa mii xan no turan biaa di tii itol?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 A tsiga lalon Xan Anua Moroaa ma ia mii abia xan no turan di ga ngani abia tsoki pat, biaa ta laxei lo amuina biaa tsoki pat xadi no unsausawit mu ma Moroaa ga xap adodo we, maarang di ta xosaraa, a xap tutiik.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Gim xap xoxoti lalon Lo, we no unsausawit araraa, di taktaxaa sin Saabat lalon Xan Anua Moroaa, biaabi nawe di tsolaa atsoti, di ba xap til lalon ininte?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Iaa asaaiti gim, iexa ia ta suk lot ngen abala Xan Anua Moroaa ila.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Nawe gim nii atii muina ina abala totore, ‘Iaa saan ngali biirbirum buxa ngen tsutsungit,’ gim nii xap atutali tsaxa sin nugu no tsi asasing di ta tutiik.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Sinsa xan Tsi Taamat ia Orong ina Saabat.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Iesu a poroklii abia xolot, ga laa tsiga lalon xadi anua sausawit no Jiu.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ma iexa taamat liman ta met a manman bula. Biexaa Paarasi di nanen ngali xa sal ngali atuti Iesu, di ga atsuraa ia, “A tutiik ngali atoaa xa sin Saabat?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 A paare sin di, “Nawe xa ina gim xaka sipsip a rik lalon lis sin Saabat, gim ba xap logo atsuulngi ia?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 No inaman di lot buxa ngen sipsip, biaabi ga tutiik ngali xosaraa namaang tutiik sin Saabat.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Mil Iesu ga asaaiti aia taamat, “Apalasaa limaam.” Mil ga apalasaa liman ma ga suk tsap uul ma ga suk axaau malen biexaal.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Oro no Paarasi di ga tsuul ma di ga ngiti ngali tsalei xa sal ngali sas amantei Iesu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Iesu a se atii we no Paarasi di se ngiti ngali sas amantei ia o tii ga se papaalii abia xolot. Xuduxudu ina inaman di amusili ia. O ga atoaa xadi no maramase araraa,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 ga atewaai di ngali di na xap asaaiti xaal taman sawe ta xosaraa.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Biaabi xan xuxubu Moroaa ga taxaa puaa malen propet Aisaia tii paare.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Ilawaa se nugu untutule, iaa ta axilangi,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Naba xap engangaae o xuup,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Naba xap tabaxi xa pu paas tsaxa,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Sin iesan mu, no inaman labalaba di ba aturungi xadi no tinaalnge sin.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Mil di ga le tali iexa taamat salawa tsaxa ta tsigaii ma ta matababa ma ngusbong o Iesu ga atoaa ia ga pupua ngali paare ma lasi no maarang.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 No inaman araraa di tunga di ga we, “Ilawaa se xan tsi Dewit?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Oro biaa no Paarasi di ta alongmen abala di ga paare, “Sin Belsabap mu iwaa lalaamua ina no salawa tsaxa, ilawaa taamat ga saali no salawa tsaxa.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Iesu a se atii xadi no adodo o ga paare sin di, “No Maradaan araraa di ba epuske mii di tsaa, ma naba tsaalen ma no inaman laba araraa o no anua xuxuuk di ba epuske mii di tsaa ma naba xap man.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nawe Saatan a saali Saatan a xap turangen ia tsaa, balawaa xan maradaan naba sen maan we?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ma nawe iaa saali no salawa tsaxa sin xan xoror Belsabap, sin saa num no inaman di saali di? Biaabi di ba tsap malen num no unininte.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Oro nawe iaa saali no salawa tsaxa taman Nantanuan Moroaa, biaa xan Maradaan Moroaa a se xaalame papan gim.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Xa naba sen pupua we ngali tsiga lalon xan anua aila taamat watwat ma na atsaxei atsuulngi xan no mat maarang? Naba setauan pis aturungi iwaa taamat watwat mil na pulaxi xan no mat maarang.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Saa ia ta xap manman mii iaa a epuske mii iaa, ma iwaa xa ta xap man etudim mii iaa a palaaen iaa.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Biaabi iaa ga asaaiti gim, no namaang tsaxa araraa ma no papaare tsaxa taman biexaal di ba adodolii no, oro no papaare reret ngali Nantanua naba xap adodolii no.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Saa ia ta paare taman xa totore ngali epuske mii xan tsi taamat naba adodolii, oro nawe xa a paare epuske ngali Nantanua Pat, Moroaa naba xap adodolii di, sin abala nan ul ma sin abalaa nan ul naba ta xaalame.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Gim putsangi xa ie axaau ma xan no waawaan naba axaau o gim putsangi xa ie a tsaxa ma xan no waawaan naba tsaxa, amuina ie gim nen xilalaa sin xan no waawaan.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Gim no tsitsi dokdok tsaxa, asen parawe gim ta tsaxa mu o gim xap pupua ngali paatinai no maarang axaau. Amuina ngus naba paatinai samaarang butsa ta us taman.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Iwaa taamat axaau, a xaa tali no maarang axaau, ina abia axaau ta manman lalon ia, o taamat morokon, a xaa tali no maarang morokon, ina abia morokon ta manman lalon ia.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Oro iaa we ina asaaiti gim, no inaman araraa di ba tali xadi no iliil xuxuuk sin leng ina ininte ngali no totore gomsaa di tii paare taman.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Amuina sin num no totore di ba inten iu we, u tutiik, ma sin num no totore mu di ba atutali mamaet sin iu.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di paare ngali Iesu, “Unaasasing giem saan ngali lasi xa axixila xoror xaal sin iu.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 A xisi, “Ilawaa nan ul tsaxa, gim man palaaen Moroaa malen biaa di, di ta matmatuul mii no inaman di ta xap maxis sin di, di atsuraa ngali xa axixila xoror. Oro naba xap xa axixila ngali tali, oro axixila mu ina propet Jonaa.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Malen Jonaa tii man a tuul no siaat ma a tuul no bing lalon balan xaraxin xoo, biaabi xan Tsi Taamat naba man a tuul no siaat ma a tuul no bing lalon xan butsa pula.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 “No inaman Niniwe di ba til lalon ininte mii balawaa ul ma di na atut tali mamaet papan abala nan ul; amuina di puxisbal sin xan babaais Jonaa, ma talaawaa iwaa ta lot buxa ngen Jonaa ila se.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Iwaa Kwin nan no paxel naba tapaas sin ininte mii balawaa ul ma na atut tali xan mamaet; amuina tii xaal sin xapkap ina pula ngali le longmien xan sinaae Solomon, o talaawaa iwaa ta lot buxa ngen Solomon ila se.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Nawe xa salawa tsaxa a tsuul alen xa taamat, a laa lalon no xolot ta pura ma ga tsal xolot ngali iaawis ma ga xap tatanginai xa.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Mil ga paare, ‘Iaa ba mula laa nan anua iaa tii papaalii.’ Biaa ta tsap, a xap tatanginai xaal nan anua, di tii rii lii no pun ma di ga aturung axaautsi no maarang lalon.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Mil ga tsuul ma ga laa giwaa apaasaalua ina biexaa salawa tsaxa di ta morokon buxa ngen ia tsaa, ma di ga tsiga ma man tia. Ma xan tino aia taamat ga suk tsaxa buxa ngen setauan. Balawaa naba tsap weaatia sin abala nan ul tsaxa.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Sin Iesu ta papaare tsaa mii abia malep, xan nagaa ma no turumasen di tiltil tsaa lokobel, di we di na papaare mii ia.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Xa ia ga asaaiti, “Num nagaa ma no turamasen iu balaa di ta tiltil lokobel ngali papaare mii iu.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Ga xisi ia, “Saa aia nugu nagaa ma no saa abia no turaagamasen?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ga tulsi xan no tsi asasing ma ga paare, “Lasi, balawaa di, nugu no nagaa ma no turaagamasen.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Amuina iwaa xa ta xosor puaa xan sirsiir nugu Mom balalangit iwaa mu turaagamasen ma motogo ma nugu nagaa.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.