Mateus 12

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sin abia xolot ina leng, Iesu mii xan no tsi asasing di es liu lalon uma wit sin Saabat. Xan no tsi asasing di itol ma di ga paaski no waan ina wit di ga ngani no.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Biaa no Paarasi di ta lasi abia, di paare ngali Iesu, “Lasi, num no tsi asasing di xosaraa abala maarang, di ta laxei lo ina Saabat.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 A xisi, “Gim tii xap xoxoti samaarang Dewit tii xosaraa mii xan no turan biaa di tii itol?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 A tsiga lalon Xan Anua Moroaa ma ia mii abia xan no turan di ga ngani abia tsoki pat, biaa ta laxei lo amuina biaa tsoki pat xadi no unsausawit mu ma Moroaa ga xap adodo we, maarang di ta xosaraa, a xap tutiik.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Gim xap xoxoti lalon Lo, we no unsausawit araraa, di taktaxaa sin Saabat lalon Xan Anua Moroaa, biaabi nawe di tsolaa atsoti, di ba xap til lalon ininte?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Iaa asaaiti gim, iexa ia ta suk lot ngen abala Xan Anua Moroaa ila.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Nawe gim nii atii muina ina abala totore, ‘Iaa saan ngali biirbirum buxa ngen tsutsungit,’ gim nii xap atutali tsaxa sin nugu no tsi asasing di ta tutiik.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Sinsa xan Tsi Taamat ia Orong ina Saabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iesu a poroklii abia xolot, ga laa tsiga lalon xadi anua sausawit no Jiu.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ma iexa taamat liman ta met a manman bula. Biexaa Paarasi di nanen ngali xa sal ngali atuti Iesu, di ga atsuraa ia, “A tutiik ngali atoaa xa sin Saabat?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 A paare sin di, “Nawe xa ina gim xaka sipsip a rik lalon lis sin Saabat, gim ba xap logo atsuulngi ia?
11 Ao que lhes respondeu:
12 No inaman di lot buxa ngen sipsip, biaabi ga tutiik ngali xosaraa namaang tutiik sin Saabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Mil Iesu ga asaaiti aia taamat, “Apalasaa limaam.” Mil ga apalasaa liman ma ga suk tsap uul ma ga suk axaau malen biexaal.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Oro no Paarasi di ga tsuul ma di ga ngiti ngali tsalei xa sal ngali sas amantei Iesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Iesu a se atii we no Paarasi di se ngiti ngali sas amantei ia o tii ga se papaalii abia xolot. Xuduxudu ina inaman di amusili ia. O ga atoaa xadi no maramase araraa,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ga atewaai di ngali di na xap asaaiti xaal taman sawe ta xosaraa.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Biaabi xan xuxubu Moroaa ga taxaa puaa malen propet Aisaia tii paare.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Ilawaa se nugu untutule, iaa ta axilangi,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Naba xap engangaae o xuup,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Naba xap tabaxi xa pu paas tsaxa,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Sin iesan mu, no inaman labalaba di ba aturungi xadi no tinaalnge sin.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Mil di ga le tali iexa taamat salawa tsaxa ta tsigaii ma ta matababa ma ngusbong o Iesu ga atoaa ia ga pupua ngali paare ma lasi no maarang.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 No inaman araraa di tunga di ga we, “Ilawaa se xan tsi Dewit?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Oro biaa no Paarasi di ta alongmen abala di ga paare, “Sin Belsabap mu iwaa lalaamua ina no salawa tsaxa, ilawaa taamat ga saali no salawa tsaxa.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Iesu a se atii xadi no adodo o ga paare sin di, “No Maradaan araraa di ba epuske mii di tsaa, ma naba tsaalen ma no inaman laba araraa o no anua xuxuuk di ba epuske mii di tsaa ma naba xap man.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Nawe Saatan a saali Saatan a xap turangen ia tsaa, balawaa xan maradaan naba sen maan we?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ma nawe iaa saali no salawa tsaxa sin xan xoror Belsabap, sin saa num no inaman di saali di? Biaabi di ba tsap malen num no unininte.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Oro nawe iaa saali no salawa tsaxa taman Nantanuan Moroaa, biaa xan Maradaan Moroaa a se xaalame papan gim.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Xa naba sen pupua we ngali tsiga lalon xan anua aila taamat watwat ma na atsaxei atsuulngi xan no mat maarang? Naba setauan pis aturungi iwaa taamat watwat mil na pulaxi xan no mat maarang.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Saa ia ta xap manman mii iaa a epuske mii iaa, ma iwaa xa ta xap man etudim mii iaa a palaaen iaa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Biaabi iaa ga asaaiti gim, no namaang tsaxa araraa ma no papaare tsaxa taman biexaal di ba adodolii no, oro no papaare reret ngali Nantanua naba xap adodolii no.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Saa ia ta paare taman xa totore ngali epuske mii xan tsi taamat naba adodolii, oro nawe xa a paare epuske ngali Nantanua Pat, Moroaa naba xap adodolii di, sin abala nan ul ma sin abalaa nan ul naba ta xaalame.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Gim putsangi xa ie axaau ma xan no waawaan naba axaau o gim putsangi xa ie a tsaxa ma xan no waawaan naba tsaxa, amuina ie gim nen xilalaa sin xan no waawaan.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Gim no tsitsi dokdok tsaxa, asen parawe gim ta tsaxa mu o gim xap pupua ngali paatinai no maarang axaau. Amuina ngus naba paatinai samaarang butsa ta us taman.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Iwaa taamat axaau, a xaa tali no maarang axaau, ina abia axaau ta manman lalon ia, o taamat morokon, a xaa tali no maarang morokon, ina abia morokon ta manman lalon ia.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Oro iaa we ina asaaiti gim, no inaman araraa di ba tali xadi no iliil xuxuuk sin leng ina ininte ngali no totore gomsaa di tii paare taman.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Amuina sin num no totore di ba inten iu we, u tutiik, ma sin num no totore mu di ba atutali mamaet sin iu.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di paare ngali Iesu, “Unaasasing giem saan ngali lasi xa axixila xoror xaal sin iu.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 A xisi, “Ilawaa nan ul tsaxa, gim man palaaen Moroaa malen biaa di, di ta matmatuul mii no inaman di ta xap maxis sin di, di atsuraa ngali xa axixila xoror. Oro naba xap xa axixila ngali tali, oro axixila mu ina propet Jonaa.
39 Mas ele respondeu:
40 Malen Jonaa tii man a tuul no siaat ma a tuul no bing lalon balan xaraxin xoo, biaabi xan Tsi Taamat naba man a tuul no siaat ma a tuul no bing lalon xan butsa pula.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 “No inaman Niniwe di ba til lalon ininte mii balawaa ul ma di na atut tali mamaet papan abala nan ul; amuina di puxisbal sin xan babaais Jonaa, ma talaawaa iwaa ta lot buxa ngen Jonaa ila se.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Iwaa Kwin nan no paxel naba tapaas sin ininte mii balawaa ul ma na atut tali xan mamaet; amuina tii xaal sin xapkap ina pula ngali le longmien xan sinaae Solomon, o talaawaa iwaa ta lot buxa ngen Solomon ila se.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Nawe xa salawa tsaxa a tsuul alen xa taamat, a laa lalon no xolot ta pura ma ga tsal xolot ngali iaawis ma ga xap tatanginai xa.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Mil ga paare, ‘Iaa ba mula laa nan anua iaa tii papaalii.’ Biaa ta tsap, a xap tatanginai xaal nan anua, di tii rii lii no pun ma di ga aturung axaautsi no maarang lalon.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Mil ga tsuul ma ga laa giwaa apaasaalua ina biexaa salawa tsaxa di ta morokon buxa ngen ia tsaa, ma di ga tsiga ma man tia. Ma xan tino aia taamat ga suk tsaxa buxa ngen setauan. Balawaa naba tsap weaatia sin abala nan ul tsaxa.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Sin Iesu ta papaare tsaa mii abia malep, xan nagaa ma no turumasen di tiltil tsaa lokobel, di we di na papaare mii ia.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Xa ia ga asaaiti, “Num nagaa ma no turamasen iu balaa di ta tiltil lokobel ngali papaare mii iu.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ga xisi ia, “Saa aia nugu nagaa ma no saa abia no turaagamasen?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ga tulsi xan no tsi asasing ma ga paare, “Lasi, balawaa di, nugu no nagaa ma no turaagamasen.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Amuina iwaa xa ta xosor puaa xan sirsiir nugu Mom balalangit iwaa mu turaagamasen ma motogo ma nugu nagaa.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.