Marcos 8
ncf (NCF) vs NVT
1 Lalon abia no leng, biexa xariin malep di sebula le tsap esuei. Amuina a xap xadi xawas ngali angen o Iesu ga ilei xan no tsi asasing xaalame sangan ga paare,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Iaa titii buxaai abala no inaman. Di ta se manman mii iaa no leng ta tuul ma ga xap xadi xawas ngali angen.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Nawe iaa ba tulen di laa lalon no tatan di, di ta itol di ba matagalgalil lalon sal, amuina biexaal ina di, di xaal palpalaa.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Xan no tsi asasing di xisi, “Gita man palaaen no inaman laba. Itaa gita ba pupua ngali adi xaa tsoki na xudu ngali tabali abala no inaman?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Iesu ga atsuraa di, “Aisa no tsoki biaa sin gim?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 O Iesu ga asaaiti abia malep ngali di na tsotso lapula. Biaa ta se adi abia no tsoki ta paasaalua, a putsangi axaau sin Moroaa, atsabaxi no tsoki ga tali sin xan no tsi asasing ngali di ba tali sin no inaman. Ma di ga xosor puaa.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Xadi nen xoo dokdok bula biaa; Iesu a putsangi axaau sebula ngali abia no xoo ga asaaiti xan no tsi asasing ngali exasen no, sin no inaman.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 No inaman di angen ma di ga suk maas. Mil no tsi asasing di luxui no pu ngaalngaal di ta maaslii ma di ga tuali no xiis lot ta paasaalua taman no.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Tii 4,000 ina taamat di ta angen. Mil sin ta se tulen laangen di,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Tiwaa tsaa a xaa papan mono mii xan no tsi asasing ma di tii ga laa sin no xolot ina Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 No Paarasi di xaalame ma di ga atiltsoli ngali atsuraa Iesu, ngali xonon ia. Di ga atsuraa ia ngali xa axixila ta xaal balalangit.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Iesu alet maal buxa, ga we, “Ngalisa balawaa nan ul ta atsuraa ngali xa axixila? Iaa asaaiti gim taman so naba xap xa axixila naba tsap sin abala ul.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Mil apapaali di ma ga mula laa papan mono ma ga tabaxi daan laa sin biexa gelgel ina daan ulis.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 No tsi asasing di adodolii ngali adi xaa tsoki mii di, di adi axuuk mu mii di papan mono.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Iesu atewaai di, “Gim na tilaamamil axaau sin xadi iis no Paarasi ma xan iis Erot.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Di ga paare usili abala totore lolobet ina di tsaa, ma di ga we, “A tore weaatia amuina a xap xida xa tsoki.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Iesu tii se atii xan no tsi asasing di tii papaare taman sa o ga atsuraa di, “Ngalisa gim ta papaare taman ta xap xa tsoki? Gim xap mager lasi o leng? Nagim no butsa ataban?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Gim ie mat o gim ga xap pupua ngali lasi, gim ie talinga o gim ga xap pupua ngali longmien? O gim ga xap adodomi?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Biaa iaa ta tsabaxi no tsoki ta lima ngali 5,000 taamat, aisa no xiis gim ta tuali no taman no ngaalngaal?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Ma biaa iaa ta tsabaxi no tsoki ta paasaalua ngali abia 4,000 ina taamat, aisa no xiis lot ta us taman no pu ngaalngaal?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Iesu ga paare ngali di, “Asuk so maase, gim na se leng sin iaa saa.”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Di xaalame Betasaida o biexaa inaman di ga xaalame ngali le tali iexa taamat matababa. Di ga ningi awatwati Iesu ngali na taana ia.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ga taxaana liman ga laamuangen atsuulngi ia laa lokobel. Biaa ta se xamutsaa no matan aia taamat, ga aturungi no liman papan ia, Iesu ga atsura, “U lasi xawas?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Iwaa taamat a nanen laa lapalaa ga we, “Iaa lasi no inaman; di malen no ie di ta es iʼis.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Iesu a sebula aturungi no liman papan no matan aia matababa. Mil no matan aia taamat ga tsalel, ma no matan ga se axaau ma ga se nen axaautsi no maarang.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 O Iesu ga tulen laangen tatan ga we, “Nangaam tsiga laa lalon xobel.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Iesu mii xan no tsi asasing di laa lalon no xobel ulti Sasaria Pilipaai. Biaa di ta se es mula, Iesu ga atsuraa di, “No inaman di we iaa saa?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Di xisi, “Biexaa inaman di we iu Jon unaaxaxadaan. Biexaal di we iu Elaija. Oro, biexaal di we iu xa ina no propet.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 O Iesu ga atsuraa di, “O gim, gim adodo we iaa saa so?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Iesu ga atewaai di, “Gim na xap asaaiti xaal taman iaa saa.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Mil Iesu ga atiltsoli ngali asingan di taman Xan Tsi Taamat naba adi no daan sosong, ma no xusaak ina no Jiu, no lalaamua ina no unsausawit, ma no unaasasing ina lo, di ba palolii ia ma di na sas amantei ia ma mulina no leng ta tuul naba tapaas mula.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 A paare leng taman abala, o mil Pita ga giwaa ia laa sin gelgel ma ga atiltsoli ngali imii ia.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Oro biaa Iesu ta putsi ga lasi xan no tsi asasing, asuk imii Pita ga we, “Laa mulina iaa, Saatan! U xap atii lalon num adodo xan no maarang Moroaa, oro u atii mu xan no maarang no taamat.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Mil Iesu ga ilei abia malep mii xan no tsi asasing xaalame sangan, ma ga paare, “Nawe xa a saan ngali amusili iaa, na adodolii ia tsaa, na atsaxei xan tongol, ma na amusili iaa.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nawe saa ia ta adodo buxa ngali xan tino, naba xosorlii xan tino. Oro, saa ia ta tali xan tino ngali iaa ma ngali inesaait mamainaang biaa naba aleiwaai xan tino.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Asen axaau we ngali xa taamat naba tapkina abala xolkolmoxo oro ga xosorlii xan tino?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 O sen iliil xa taamat naba tali ngali soxisi xan tino?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Nawe xa a mangiel sin iaa ma nugu no totore lalon abala nan ul ina untsaxa, Xan Tsi Taamat naba mangiel bula sin, biaa naba xaalame taman xan minaalam xan Mom mii xan no angelo pat.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.