Marcos 8
ncf (NCF) vs ARA
1 Lalon abia no leng, biexa xariin malep di sebula le tsap esuei. Amuina a xap xadi xawas ngali angen o Iesu ga ilei xan no tsi asasing xaalame sangan ga paare,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Iaa titii buxaai abala no inaman. Di ta se manman mii iaa no leng ta tuul ma ga xap xadi xawas ngali angen.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Nawe iaa ba tulen di laa lalon no tatan di, di ta itol di ba matagalgalil lalon sal, amuina biexaal ina di, di xaal palpalaa.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Xan no tsi asasing di xisi, “Gita man palaaen no inaman laba. Itaa gita ba pupua ngali adi xaa tsoki na xudu ngali tabali abala no inaman?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Iesu ga atsuraa di, “Aisa no tsoki biaa sin gim?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 O Iesu ga asaaiti abia malep ngali di na tsotso lapula. Biaa ta se adi abia no tsoki ta paasaalua, a putsangi axaau sin Moroaa, atsabaxi no tsoki ga tali sin xan no tsi asasing ngali di ba tali sin no inaman. Ma di ga xosor puaa.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Xadi nen xoo dokdok bula biaa; Iesu a putsangi axaau sebula ngali abia no xoo ga asaaiti xan no tsi asasing ngali exasen no, sin no inaman.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 No inaman di angen ma di ga suk maas. Mil no tsi asasing di luxui no pu ngaalngaal di ta maaslii ma di ga tuali no xiis lot ta paasaalua taman no.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tii 4,000 ina taamat di ta angen. Mil sin ta se tulen laangen di,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Tiwaa tsaa a xaa papan mono mii xan no tsi asasing ma di tii ga laa sin no xolot ina Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 No Paarasi di xaalame ma di ga atiltsoli ngali atsuraa Iesu, ngali xonon ia. Di ga atsuraa ia ngali xa axixila ta xaal balalangit.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iesu alet maal buxa, ga we, “Ngalisa balawaa nan ul ta atsuraa ngali xa axixila? Iaa asaaiti gim taman so naba xap xa axixila naba tsap sin abala ul.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Mil apapaali di ma ga mula laa papan mono ma ga tabaxi daan laa sin biexa gelgel ina daan ulis.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 No tsi asasing di adodolii ngali adi xaa tsoki mii di, di adi axuuk mu mii di papan mono.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Iesu atewaai di, “Gim na tilaamamil axaau sin xadi iis no Paarasi ma xan iis Erot.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Di ga paare usili abala totore lolobet ina di tsaa, ma di ga we, “A tore weaatia amuina a xap xida xa tsoki.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Iesu tii se atii xan no tsi asasing di tii papaare taman sa o ga atsuraa di, “Ngalisa gim ta papaare taman ta xap xa tsoki? Gim xap mager lasi o leng? Nagim no butsa ataban?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Gim ie mat o gim ga xap pupua ngali lasi, gim ie talinga o gim ga xap pupua ngali longmien? O gim ga xap adodomi?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Biaa iaa ta tsabaxi no tsoki ta lima ngali 5,000 taamat, aisa no xiis gim ta tuali no taman no ngaalngaal?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Ma biaa iaa ta tsabaxi no tsoki ta paasaalua ngali abia 4,000 ina taamat, aisa no xiis lot ta us taman no pu ngaalngaal?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Iesu ga paare ngali di, “Asuk so maase, gim na se leng sin iaa saa.”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Di xaalame Betasaida o biexaa inaman di ga xaalame ngali le tali iexa taamat matababa. Di ga ningi awatwati Iesu ngali na taana ia.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ga taxaana liman ga laamuangen atsuulngi ia laa lokobel. Biaa ta se xamutsaa no matan aia taamat, ga aturungi no liman papan ia, Iesu ga atsura, “U lasi xawas?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Iwaa taamat a nanen laa lapalaa ga we, “Iaa lasi no inaman; di malen no ie di ta es iʼis.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Iesu a sebula aturungi no liman papan no matan aia matababa. Mil no matan aia taamat ga tsalel, ma no matan ga se axaau ma ga se nen axaautsi no maarang.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 O Iesu ga tulen laangen tatan ga we, “Nangaam tsiga laa lalon xobel.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Iesu mii xan no tsi asasing di laa lalon no xobel ulti Sasaria Pilipaai. Biaa di ta se es mula, Iesu ga atsuraa di, “No inaman di we iaa saa?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Di xisi, “Biexaa inaman di we iu Jon unaaxaxadaan. Biexaal di we iu Elaija. Oro, biexaal di we iu xa ina no propet.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 O Iesu ga atsuraa di, “O gim, gim adodo we iaa saa so?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iesu ga atewaai di, “Gim na xap asaaiti xaal taman iaa saa.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Mil Iesu ga atiltsoli ngali asingan di taman Xan Tsi Taamat naba adi no daan sosong, ma no xusaak ina no Jiu, no lalaamua ina no unsausawit, ma no unaasasing ina lo, di ba palolii ia ma di na sas amantei ia ma mulina no leng ta tuul naba tapaas mula.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 A paare leng taman abala, o mil Pita ga giwaa ia laa sin gelgel ma ga atiltsoli ngali imii ia.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Oro biaa Iesu ta putsi ga lasi xan no tsi asasing, asuk imii Pita ga we, “Laa mulina iaa, Saatan! U xap atii lalon num adodo xan no maarang Moroaa, oro u atii mu xan no maarang no taamat.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Mil Iesu ga ilei abia malep mii xan no tsi asasing xaalame sangan, ma ga paare, “Nawe xa a saan ngali amusili iaa, na adodolii ia tsaa, na atsaxei xan tongol, ma na amusili iaa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nawe saa ia ta adodo buxa ngali xan tino, naba xosorlii xan tino. Oro, saa ia ta tali xan tino ngali iaa ma ngali inesaait mamainaang biaa naba aleiwaai xan tino.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Asen axaau we ngali xa taamat naba tapkina abala xolkolmoxo oro ga xosorlii xan tino?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 O sen iliil xa taamat naba tali ngali soxisi xan tino?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Nawe xa a mangiel sin iaa ma nugu no totore lalon abala nan ul ina untsaxa, Xan Tsi Taamat naba mangiel bula sin, biaa naba xaalame taman xan minaalam xan Mom mii xan no angelo pat.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.