Marcos 8

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lalon abia no leng, biexa xariin malep di sebula le tsap esuei. Amuina a xap xadi xawas ngali angen o Iesu ga ilei xan no tsi asasing xaalame sangan ga paare,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Iaa titii buxaai abala no inaman. Di ta se manman mii iaa no leng ta tuul ma ga xap xadi xawas ngali angen.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Nawe iaa ba tulen di laa lalon no tatan di, di ta itol di ba matagalgalil lalon sal, amuina biexaal ina di, di xaal palpalaa.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Xan no tsi asasing di xisi, “Gita man palaaen no inaman laba. Itaa gita ba pupua ngali adi xaa tsoki na xudu ngali tabali abala no inaman?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Iesu ga atsuraa di, “Aisa no tsoki biaa sin gim?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 O Iesu ga asaaiti abia malep ngali di na tsotso lapula. Biaa ta se adi abia no tsoki ta paasaalua, a putsangi axaau sin Moroaa, atsabaxi no tsoki ga tali sin xan no tsi asasing ngali di ba tali sin no inaman. Ma di ga xosor puaa.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Xadi nen xoo dokdok bula biaa; Iesu a putsangi axaau sebula ngali abia no xoo ga asaaiti xan no tsi asasing ngali exasen no, sin no inaman.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 No inaman di angen ma di ga suk maas. Mil no tsi asasing di luxui no pu ngaalngaal di ta maaslii ma di ga tuali no xiis lot ta paasaalua taman no.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tii 4,000 ina taamat di ta angen. Mil sin ta se tulen laangen di,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Tiwaa tsaa a xaa papan mono mii xan no tsi asasing ma di tii ga laa sin no xolot ina Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 No Paarasi di xaalame ma di ga atiltsoli ngali atsuraa Iesu, ngali xonon ia. Di ga atsuraa ia ngali xa axixila ta xaal balalangit.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Iesu alet maal buxa, ga we, “Ngalisa balawaa nan ul ta atsuraa ngali xa axixila? Iaa asaaiti gim taman so naba xap xa axixila naba tsap sin abala ul.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Mil apapaali di ma ga mula laa papan mono ma ga tabaxi daan laa sin biexa gelgel ina daan ulis.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 No tsi asasing di adodolii ngali adi xaa tsoki mii di, di adi axuuk mu mii di papan mono.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Iesu atewaai di, “Gim na tilaamamil axaau sin xadi iis no Paarasi ma xan iis Erot.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Di ga paare usili abala totore lolobet ina di tsaa, ma di ga we, “A tore weaatia amuina a xap xida xa tsoki.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Iesu tii se atii xan no tsi asasing di tii papaare taman sa o ga atsuraa di, “Ngalisa gim ta papaare taman ta xap xa tsoki? Gim xap mager lasi o leng? Nagim no butsa ataban?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Gim ie mat o gim ga xap pupua ngali lasi, gim ie talinga o gim ga xap pupua ngali longmien? O gim ga xap adodomi?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Biaa iaa ta tsabaxi no tsoki ta lima ngali 5,000 taamat, aisa no xiis gim ta tuali no taman no ngaalngaal?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ma biaa iaa ta tsabaxi no tsoki ta paasaalua ngali abia 4,000 ina taamat, aisa no xiis lot ta us taman no pu ngaalngaal?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Iesu ga paare ngali di, “Asuk so maase, gim na se leng sin iaa saa.”
21 Então Jesus perguntou:
22 Di xaalame Betasaida o biexaa inaman di ga xaalame ngali le tali iexa taamat matababa. Di ga ningi awatwati Iesu ngali na taana ia.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ga taxaana liman ga laamuangen atsuulngi ia laa lokobel. Biaa ta se xamutsaa no matan aia taamat, ga aturungi no liman papan ia, Iesu ga atsura, “U lasi xawas?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Iwaa taamat a nanen laa lapalaa ga we, “Iaa lasi no inaman; di malen no ie di ta es iʼis.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Iesu a sebula aturungi no liman papan no matan aia matababa. Mil no matan aia taamat ga tsalel, ma no matan ga se axaau ma ga se nen axaautsi no maarang.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 O Iesu ga tulen laangen tatan ga we, “Nangaam tsiga laa lalon xobel.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Iesu mii xan no tsi asasing di laa lalon no xobel ulti Sasaria Pilipaai. Biaa di ta se es mula, Iesu ga atsuraa di, “No inaman di we iaa saa?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Di xisi, “Biexaa inaman di we iu Jon unaaxaxadaan. Biexaal di we iu Elaija. Oro, biexaal di we iu xa ina no propet.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 O Iesu ga atsuraa di, “O gim, gim adodo we iaa saa so?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Iesu ga atewaai di, “Gim na xap asaaiti xaal taman iaa saa.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Mil Iesu ga atiltsoli ngali asingan di taman Xan Tsi Taamat naba adi no daan sosong, ma no xusaak ina no Jiu, no lalaamua ina no unsausawit, ma no unaasasing ina lo, di ba palolii ia ma di na sas amantei ia ma mulina no leng ta tuul naba tapaas mula.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 A paare leng taman abala, o mil Pita ga giwaa ia laa sin gelgel ma ga atiltsoli ngali imii ia.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Oro biaa Iesu ta putsi ga lasi xan no tsi asasing, asuk imii Pita ga we, “Laa mulina iaa, Saatan! U xap atii lalon num adodo xan no maarang Moroaa, oro u atii mu xan no maarang no taamat.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Mil Iesu ga ilei abia malep mii xan no tsi asasing xaalame sangan, ma ga paare, “Nawe xa a saan ngali amusili iaa, na adodolii ia tsaa, na atsaxei xan tongol, ma na amusili iaa.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nawe saa ia ta adodo buxa ngali xan tino, naba xosorlii xan tino. Oro, saa ia ta tali xan tino ngali iaa ma ngali inesaait mamainaang biaa naba aleiwaai xan tino.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Asen axaau we ngali xa taamat naba tapkina abala xolkolmoxo oro ga xosorlii xan tino?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 O sen iliil xa taamat naba tali ngali soxisi xan tino?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nawe xa a mangiel sin iaa ma nugu no totore lalon abala nan ul ina untsaxa, Xan Tsi Taamat naba mangiel bula sin, biaa naba xaalame taman xan minaalam xan Mom mii xan no angelo pat.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.