Marcos 8
ncf (NCF) vs NVI
1 Lalon abia no leng, biexa xariin malep di sebula le tsap esuei. Amuina a xap xadi xawas ngali angen o Iesu ga ilei xan no tsi asasing xaalame sangan ga paare,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Iaa titii buxaai abala no inaman. Di ta se manman mii iaa no leng ta tuul ma ga xap xadi xawas ngali angen.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Nawe iaa ba tulen di laa lalon no tatan di, di ta itol di ba matagalgalil lalon sal, amuina biexaal ina di, di xaal palpalaa.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Xan no tsi asasing di xisi, “Gita man palaaen no inaman laba. Itaa gita ba pupua ngali adi xaa tsoki na xudu ngali tabali abala no inaman?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Iesu ga atsuraa di, “Aisa no tsoki biaa sin gim?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 O Iesu ga asaaiti abia malep ngali di na tsotso lapula. Biaa ta se adi abia no tsoki ta paasaalua, a putsangi axaau sin Moroaa, atsabaxi no tsoki ga tali sin xan no tsi asasing ngali di ba tali sin no inaman. Ma di ga xosor puaa.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Xadi nen xoo dokdok bula biaa; Iesu a putsangi axaau sebula ngali abia no xoo ga asaaiti xan no tsi asasing ngali exasen no, sin no inaman.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 No inaman di angen ma di ga suk maas. Mil no tsi asasing di luxui no pu ngaalngaal di ta maaslii ma di ga tuali no xiis lot ta paasaalua taman no.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Tii 4,000 ina taamat di ta angen. Mil sin ta se tulen laangen di,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Tiwaa tsaa a xaa papan mono mii xan no tsi asasing ma di tii ga laa sin no xolot ina Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 No Paarasi di xaalame ma di ga atiltsoli ngali atsuraa Iesu, ngali xonon ia. Di ga atsuraa ia ngali xa axixila ta xaal balalangit.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iesu alet maal buxa, ga we, “Ngalisa balawaa nan ul ta atsuraa ngali xa axixila? Iaa asaaiti gim taman so naba xap xa axixila naba tsap sin abala ul.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Mil apapaali di ma ga mula laa papan mono ma ga tabaxi daan laa sin biexa gelgel ina daan ulis.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 No tsi asasing di adodolii ngali adi xaa tsoki mii di, di adi axuuk mu mii di papan mono.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Iesu atewaai di, “Gim na tilaamamil axaau sin xadi iis no Paarasi ma xan iis Erot.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Di ga paare usili abala totore lolobet ina di tsaa, ma di ga we, “A tore weaatia amuina a xap xida xa tsoki.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Iesu tii se atii xan no tsi asasing di tii papaare taman sa o ga atsuraa di, “Ngalisa gim ta papaare taman ta xap xa tsoki? Gim xap mager lasi o leng? Nagim no butsa ataban?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Gim ie mat o gim ga xap pupua ngali lasi, gim ie talinga o gim ga xap pupua ngali longmien? O gim ga xap adodomi?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Biaa iaa ta tsabaxi no tsoki ta lima ngali 5,000 taamat, aisa no xiis gim ta tuali no taman no ngaalngaal?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Ma biaa iaa ta tsabaxi no tsoki ta paasaalua ngali abia 4,000 ina taamat, aisa no xiis lot ta us taman no pu ngaalngaal?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Iesu ga paare ngali di, “Asuk so maase, gim na se leng sin iaa saa.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Di xaalame Betasaida o biexaa inaman di ga xaalame ngali le tali iexa taamat matababa. Di ga ningi awatwati Iesu ngali na taana ia.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ga taxaana liman ga laamuangen atsuulngi ia laa lokobel. Biaa ta se xamutsaa no matan aia taamat, ga aturungi no liman papan ia, Iesu ga atsura, “U lasi xawas?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Iwaa taamat a nanen laa lapalaa ga we, “Iaa lasi no inaman; di malen no ie di ta es iʼis.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Iesu a sebula aturungi no liman papan no matan aia matababa. Mil no matan aia taamat ga tsalel, ma no matan ga se axaau ma ga se nen axaautsi no maarang.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 O Iesu ga tulen laangen tatan ga we, “Nangaam tsiga laa lalon xobel.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Iesu mii xan no tsi asasing di laa lalon no xobel ulti Sasaria Pilipaai. Biaa di ta se es mula, Iesu ga atsuraa di, “No inaman di we iaa saa?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Di xisi, “Biexaa inaman di we iu Jon unaaxaxadaan. Biexaal di we iu Elaija. Oro, biexaal di we iu xa ina no propet.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 O Iesu ga atsuraa di, “O gim, gim adodo we iaa saa so?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Iesu ga atewaai di, “Gim na xap asaaiti xaal taman iaa saa.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Mil Iesu ga atiltsoli ngali asingan di taman Xan Tsi Taamat naba adi no daan sosong, ma no xusaak ina no Jiu, no lalaamua ina no unsausawit, ma no unaasasing ina lo, di ba palolii ia ma di na sas amantei ia ma mulina no leng ta tuul naba tapaas mula.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 A paare leng taman abala, o mil Pita ga giwaa ia laa sin gelgel ma ga atiltsoli ngali imii ia.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Oro biaa Iesu ta putsi ga lasi xan no tsi asasing, asuk imii Pita ga we, “Laa mulina iaa, Saatan! U xap atii lalon num adodo xan no maarang Moroaa, oro u atii mu xan no maarang no taamat.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Mil Iesu ga ilei abia malep mii xan no tsi asasing xaalame sangan, ma ga paare, “Nawe xa a saan ngali amusili iaa, na adodolii ia tsaa, na atsaxei xan tongol, ma na amusili iaa.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nawe saa ia ta adodo buxa ngali xan tino, naba xosorlii xan tino. Oro, saa ia ta tali xan tino ngali iaa ma ngali inesaait mamainaang biaa naba aleiwaai xan tino.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Asen axaau we ngali xa taamat naba tapkina abala xolkolmoxo oro ga xosorlii xan tino?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 O sen iliil xa taamat naba tali ngali soxisi xan tino?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nawe xa a mangiel sin iaa ma nugu no totore lalon abala nan ul ina untsaxa, Xan Tsi Taamat naba mangiel bula sin, biaa naba xaalame taman xan minaalam xan Mom mii xan no angelo pat.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.