Marcos 4

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sin biexa leng, Iesu a sebula atiltsoli ngali asingan no inaman sangan daan ulis. Ma biaa malep di ta exumule ulti ia, asuk lot buxa. Biaabi ga pis xaa papan tsiibi ma ga tsotso papan, palaaen xuen. O no inaman araraa di ga manman xuen sin gelgel ina daan.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Iesu asingan di taman no totore puapua ma lalon xan asasing, a paare we;Iesu a totore puapua ina unsoksok. (Mak 4:1-8)|src="Mak 4.1-20 or 4.3 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="4:2"
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Gim lolong! Unsoksok a laa ngali soxaa no xalitsa.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Biaa ta lo xaaparen no xalitsa, biexaa xalitsa a xol no nan sal, ma no maan di xaalame ma ngen araraai abia no xalitsa.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Biexaa xalitsa, a xol papan pula ta ie xaat. No xalitsa asuk tsik isagaa mu, amuina pula a xap riri buxa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Oro biaa matanios talaa xaalame lapalaa, biaa no xalitsa ta se tsik, di suk malang amuina a xap xadi xaa baa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Biexaal ina no xalitsa di xol laa lolobet ina no xoxon, biaa di ta tsik, no xoxon di xaili no. Biaabi di ga xap waalii xaa waawaan di.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Biexaal di xol papan pula mamainaang, ma biaa no xalitsa ga suk tsik. A tsik laa lapalaa ma ga waalii no waan ie. Biexaal ina no ie, di waalii no sangaul a tuul ina no waawaan, biexaal no sangaul a paas xuuk ina waawaan, biexaal di waalii no sangsangaul ina waawaan.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Iesu a paare, “Iwaa ta ie talinga ngali lolong, papaalii na lolong.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Biaa Iesu ta se man xasinge, xan sangaul ma ga laa lua ina tsi asasing ma biexaa inaman di ulti, di atsuraa ia taman no totore puapua.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Iesu asaaiti di, “Moroaa a se tali abia namaang ta xuxii ina xan Maradaan sin gim. Oro sin biaa di lokobel ina xan maradaan Moroaa, no maarang araraa, iaa ta paare sin di taman biaa no totore puapua.
11 Jesus disse a eles:
12 Ngalibi,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Mil Iesu ga paare ngali di, “Gim xap leng sin abala totore puapua? Gim ba sen leng we sin biexaa totore puapua?
13 Então Jesus perguntou:
14 Iwaa unsoksok a soxaa xan totore Moroaa.
14 E continuou:
15 Biexaa inaman di malen aia waan ie ta xol nan sal, malen abia totore di ta soxaa. A xap lil mu sin di ta alongmen xan totore Moroaa, Saatan a xaalame isagaa mu ma ga saali abia totore di ta se soxaa lalon di.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Biexaal di malen no xalitsa di ta soxaa lalon pula ta ie xaat. Di alongmen totore ma tiwaa tsaa di ga adi taman taton.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Oro biaa di ta xap aturung baa, biaa totore a xap man adis lalon di. Biaa no mamaet o no xonkonon atsap, amuina sin abia totore, di ba xol isagaa mu.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Biexaal di malen no xalitsa di ta soxaa no lolobet ina no xoxon. Di alongmen abala totore.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Oro biexaa mat maarang atsiga lalon xadi tino, lolbiir, titii buxaai xuxute ma mataxaaxaa. Balawaa no maarang a xaili xan totore Moroaa ngali naba xap tsik. O biaa totore puapua a xap waalii xaa waawaan lalon xadi tino.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Biexaal di malen iwaa xalitsa di ta soxaa lalon pula mamainaang, di longmien totore ma di sirawaa ma di waalii no waawaan di. Biexaal di waalii no sangaul a tuul, biexaal no sangaul a paas xuuk, biexaal sangsangaul ina di ta soxaa.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 O Iesu ga paare sin di, “Gim xap xaa axaxuina xa rarar paina xa xiis o paina xa ibe, asuk xap. Gim ba aturungi sin niaan taktaxiu tsaa.
21 Jesus continuou:
22 No mat maarang araraa ta xuxii, Moroaa naba atsapngen no lalon leng ngali no inaman araraa di ba lasi.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Nawe gim ie talinga ngali lolong, gim na lolong!”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ma ga sebula paare, “Gim na adodo axaautsi sawe gim ta se alongmen. Nawe gim suk lolong axaau sin iaa, Moroaa naba tali buxaai sinaae sin gim.
24 Disse também:
25 Saa ia, ta ie sinaae sin xan totore Moroaa, Moroaa naba taal buxaai sinaae sin, o saa ia, ta xap ie sinaae sin xan totore Moroaa, nawe a ie sinaae, Moroaa naba alet mulangena sin.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Iesu ga sebula paare, “Xan Maradaan Moroaa a weaatala. Taamat a xaaparen no xalitsa papan pula.
26 Jesus disse:
27 Nabing ma lasiaat, biaa ta urange o a padepade, no xalitsa a tsik. Iwaa taamat a xap atii no xalitsa asen tsik we.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Pula tsaa a xosaraa no xalitsa ngali tsik. Setauan biaa dikdixan ina soksok asemat, mil no lalawina, mil no xala se.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Sauna mu sin no xala ta se maatkel, aturungi tatel sin, amuina leng ina papaas a se tsap.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 O Iesu ga sebula paare we, “Gita ba paare wesa ngali xan Maradaan Moroaa a malen sa? O sen totore puapua naba alengi?
30 Jesus continuou:
31 Xan xalitsa tsupa biaa ta suk dokdok gim ta xaa soxaa lalon pula.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 A xaa tsik ga tsap xaraxin ie ngen abia no xariin ie lalon uma. Xan no xariin laxe, biaa no maan di ta xosor uni papan, paina xan marmaru.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Iesu atolomi no daan totore puapua weaatalaa ngali asingan di. Asingan di taman abia no mat maarang se araraa ngali di ba atii.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Tii xap paare taman xawas bula sin di, oro taman no totore puapua mu. Oro biaa tii man xasinge mii xan no tsi asasing tsaa, tii ga alengi no maarang araraa sin di.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Iesu amalinai laman. (Mak 4:35-41)|src="Mak 4.35 GR-lllf18n.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="4:35" Biaa ta se laa nale bingbing, Iesu asaaiti xan no tsi asasing, “Gita laa sin biexa gelgel xaatalaa.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Di papaalii abia xumul mil, di ga laa mii ia papan mono malen ta se manman papan mono. Biexaa mono bula di ga amusili di.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Xaraxin maal ga tapaas, ma no tuun ga le xapas patanginai mono ma ga atiltsoli ngali us taman daan.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Iesu a lo urarange talaa xaamil ina mono ma ga xulang papan lulaa. Xan no tsi asasing di laa sangan ma apadaa ia di ga we, “Unaasasing, u suk xap adodo we, gita ba liaan?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Iesu a tapaas, ga imii maal, ma ga paare ngali no tuun ga we, “Bong! Man adamis!” Mil, maal ga xap ma laman ga suk malina araraa.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Iesu ga asaaiti xan no tsi asasing, “Ngalisa gim ta suk mataa buxa? Gim xap mager taltaalnge?”
40 Aí ele perguntou:
41 Xan no tsi asasing di suk mataa buxa ma etirikngen di, di ga we, “Saa xaawe aila? O maal ma no tuun di ga lolong amusili mu ia.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.