Marcos 4
ncf (NCF) vs NAA
1 Sin biexa leng, Iesu a sebula atiltsoli ngali asingan no inaman sangan daan ulis. Ma biaa malep di ta exumule ulti ia, asuk lot buxa. Biaabi ga pis xaa papan tsiibi ma ga tsotso papan, palaaen xuen. O no inaman araraa di ga manman xuen sin gelgel ina daan.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Iesu asingan di taman no totore puapua ma lalon xan asasing, a paare we;Iesu a totore puapua ina unsoksok. (Mak 4:1-8)|src="Mak 4.1-20 or 4.3 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="4:2"
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Gim lolong! Unsoksok a laa ngali soxaa no xalitsa.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Biaa ta lo xaaparen no xalitsa, biexaa xalitsa a xol no nan sal, ma no maan di xaalame ma ngen araraai abia no xalitsa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Biexaa xalitsa, a xol papan pula ta ie xaat. No xalitsa asuk tsik isagaa mu, amuina pula a xap riri buxa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Oro biaa matanios talaa xaalame lapalaa, biaa no xalitsa ta se tsik, di suk malang amuina a xap xadi xaa baa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Biexaal ina no xalitsa di xol laa lolobet ina no xoxon, biaa di ta tsik, no xoxon di xaili no. Biaabi di ga xap waalii xaa waawaan di.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Biexaal di xol papan pula mamainaang, ma biaa no xalitsa ga suk tsik. A tsik laa lapalaa ma ga waalii no waan ie. Biexaal ina no ie, di waalii no sangaul a tuul ina no waawaan, biexaal no sangaul a paas xuuk ina waawaan, biexaal di waalii no sangsangaul ina waawaan.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Iesu a paare, “Iwaa ta ie talinga ngali lolong, papaalii na lolong.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Biaa Iesu ta se man xasinge, xan sangaul ma ga laa lua ina tsi asasing ma biexaa inaman di ulti, di atsuraa ia taman no totore puapua.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Iesu asaaiti di, “Moroaa a se tali abia namaang ta xuxii ina xan Maradaan sin gim. Oro sin biaa di lokobel ina xan maradaan Moroaa, no maarang araraa, iaa ta paare sin di taman biaa no totore puapua.
11 Jesus disse a eles:
12 Ngalibi,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Mil Iesu ga paare ngali di, “Gim xap leng sin abala totore puapua? Gim ba sen leng we sin biexaa totore puapua?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Iwaa unsoksok a soxaa xan totore Moroaa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Biexaa inaman di malen aia waan ie ta xol nan sal, malen abia totore di ta soxaa. A xap lil mu sin di ta alongmen xan totore Moroaa, Saatan a xaalame isagaa mu ma ga saali abia totore di ta se soxaa lalon di.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Biexaal di malen no xalitsa di ta soxaa lalon pula ta ie xaat. Di alongmen totore ma tiwaa tsaa di ga adi taman taton.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Oro biaa di ta xap aturung baa, biaa totore a xap man adis lalon di. Biaa no mamaet o no xonkonon atsap, amuina sin abia totore, di ba xol isagaa mu.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Biexaal di malen no xalitsa di ta soxaa no lolobet ina no xoxon. Di alongmen abala totore.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Oro biexaa mat maarang atsiga lalon xadi tino, lolbiir, titii buxaai xuxute ma mataxaaxaa. Balawaa no maarang a xaili xan totore Moroaa ngali naba xap tsik. O biaa totore puapua a xap waalii xaa waawaan lalon xadi tino.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Biexaal di malen iwaa xalitsa di ta soxaa lalon pula mamainaang, di longmien totore ma di sirawaa ma di waalii no waawaan di. Biexaal di waalii no sangaul a tuul, biexaal no sangaul a paas xuuk, biexaal sangsangaul ina di ta soxaa.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 O Iesu ga paare sin di, “Gim xap xaa axaxuina xa rarar paina xa xiis o paina xa ibe, asuk xap. Gim ba aturungi sin niaan taktaxiu tsaa.
21 Jesus também lhes disse:
22 No mat maarang araraa ta xuxii, Moroaa naba atsapngen no lalon leng ngali no inaman araraa di ba lasi.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Nawe gim ie talinga ngali lolong, gim na lolong!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ma ga sebula paare, “Gim na adodo axaautsi sawe gim ta se alongmen. Nawe gim suk lolong axaau sin iaa, Moroaa naba tali buxaai sinaae sin gim.
24 Então lhes disse:
25 Saa ia, ta ie sinaae sin xan totore Moroaa, Moroaa naba taal buxaai sinaae sin, o saa ia, ta xap ie sinaae sin xan totore Moroaa, nawe a ie sinaae, Moroaa naba alet mulangena sin.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Iesu ga sebula paare, “Xan Maradaan Moroaa a weaatala. Taamat a xaaparen no xalitsa papan pula.
26 Jesus disse ainda:
27 Nabing ma lasiaat, biaa ta urange o a padepade, no xalitsa a tsik. Iwaa taamat a xap atii no xalitsa asen tsik we.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Pula tsaa a xosaraa no xalitsa ngali tsik. Setauan biaa dikdixan ina soksok asemat, mil no lalawina, mil no xala se.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Sauna mu sin no xala ta se maatkel, aturungi tatel sin, amuina leng ina papaas a se tsap.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 O Iesu ga sebula paare we, “Gita ba paare wesa ngali xan Maradaan Moroaa a malen sa? O sen totore puapua naba alengi?
30 Disse mais:
31 Xan xalitsa tsupa biaa ta suk dokdok gim ta xaa soxaa lalon pula.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 A xaa tsik ga tsap xaraxin ie ngen abia no xariin ie lalon uma. Xan no xariin laxe, biaa no maan di ta xosor uni papan, paina xan marmaru.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Iesu atolomi no daan totore puapua weaatalaa ngali asingan di. Asingan di taman abia no mat maarang se araraa ngali di ba atii.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Tii xap paare taman xawas bula sin di, oro taman no totore puapua mu. Oro biaa tii man xasinge mii xan no tsi asasing tsaa, tii ga alengi no maarang araraa sin di.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Iesu amalinai laman. (Mak 4:35-41)|src="Mak 4.35 GR-lllf18n.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="4:35" Biaa ta se laa nale bingbing, Iesu asaaiti xan no tsi asasing, “Gita laa sin biexa gelgel xaatalaa.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Di papaalii abia xumul mil, di ga laa mii ia papan mono malen ta se manman papan mono. Biexaa mono bula di ga amusili di.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Xaraxin maal ga tapaas, ma no tuun ga le xapas patanginai mono ma ga atiltsoli ngali us taman daan.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Iesu a lo urarange talaa xaamil ina mono ma ga xulang papan lulaa. Xan no tsi asasing di laa sangan ma apadaa ia di ga we, “Unaasasing, u suk xap adodo we, gita ba liaan?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Iesu a tapaas, ga imii maal, ma ga paare ngali no tuun ga we, “Bong! Man adamis!” Mil, maal ga xap ma laman ga suk malina araraa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Iesu ga asaaiti xan no tsi asasing, “Ngalisa gim ta suk mataa buxa? Gim xap mager taltaalnge?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Xan no tsi asasing di suk mataa buxa ma etirikngen di, di ga we, “Saa xaawe aila? O maal ma no tuun di ga lolong amusili mu ia.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.