Marcos 2
ncf (NCF) vs VC
1 Mulina biexaa nen leng, Iesu tii sebula tsiga Kaperanaam. Inesaait ina Iesu no inaman di tii longmien we a se mula xaalame lokobel.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Xuduxudu ina inaman di exumule biaabi ga xap xa xolot na leiwaa lalon anua ma lokobel ina matenmat, ma ga baais taman abia totore sin di.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Biexaa taamat ta et di alet xaalame ngen taamat isua met.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Oro di xap pupua ngali tali aia taamat sin Iesu, amuina sin abia xumkumul. Di ga tseng alen lapalaa papan xuan anua tutiik sin Iesu, di ga a soriri xabangas taman isua met.Iesu atoaa taamat isua met. (Mak 2:1-12)|src="Mak 2.4 GS.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Biaa Iesu tii lasi xadi tinaalnge, ga paare ngali aia taamat isua met, “Nugu tsi num no namaang tsaxa iaa se adodolii no.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Talaawaa biexaa unaasasing ina lo di ta tsotso tia, di adodo lalon xadi no butsa, di ga paare,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Ngalisa ilawaa taamat ta paare weaatalaa? A reret ngen Moroaa. Saa pupua ngali adodolii no namaang tsaxa oro Moroaa mu?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Tiwaa tsaa Iesu atixi lalon nantanuaan, sen maarang di ta adodo amusili o ga paare sin di, “Ngalisa gim ta adodo lalon nagim no butsa taman abala no maarang?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Sawe a malus ngali paare sin aila isua met, ‘Num no namaang tsaxa iaa se adodolii,’ o ngali paare we, ‘Tapaas, adi num xabangas ma u na eses?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Oro ngali gim ba atii we, Xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.” Iesu ga asaaiti aia taamat isua met,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Iaa asaaiti iu, tapaas, adi num xabangas ma u na laa tataam.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Tiwaa tsaa a tapaas, adi xan xabangas ma asuk es tsuul papan no matan no daan inaman araraa. Ma no inaman di suk tunga ma di ga paʼii Moroaa di ga we, “Giem tii xap mager lasi xawas weaatalaa!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Iesu a sebula mula laa lalon daan ulis. No daan inaman di amusili laa lalon abia xolot ma tii taal asasing sin no inaman.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Biaa ta lo eses laa, asuk lasi Liwai xan tsi ilaa Alpias, ta xalkale lalon anuen taakis. Iesu ga paare ngali, “Amusili iaa.” Liwai a tapaas ma ga amusili ia.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Biaa Iesu ta angangen lalon xan anua Liwai. Xuduxudu ina no unaalalet taakis ma no untsaxa di angangen mii Iesu ma xan no tsi asasing bula, amuina xuduxudu ina di, di amusili Iesu.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Biaa no unaasasing ina lo biaa no Paarasi di ta lasi Iesu, ta angen mii no unaalalet taakis ma no untsaxa, di ga atsuraa abia xan no tsi asasing, “Ngalisa ta angen mii no inaman di ta alalet taakis ma no untsaxa?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Iesu alongmen abalaa, ga paare sin di, “No inaman axaau di xap saansili untubatuba. Oro biaa mu di, di ta ie minet di saansili untubatuba. Iaa tii xap xaalame ngali ilei no inaman tutiik, oro ngali no untsaxa.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Sin leng xan no tsi asasing Jon ma no Paarasi di el, biexaa inaman di xaalame ma di ga atsuraa Iesu, “Asen parawe xan no tsi asasing Jon ma xadi no Paarasi di ta el, oro num no tsi asasing di xap el.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Iesu a xisi di, “Biaa xan no xibong aia taamat ta we na maxis di ba sen el we, nawe iwaa taamat ta wena maxis a manman tsaa mii di? Di xap pupua, sinsa taamat ta wena maxis a manman tsaa mii di.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Oro leng naba ta xaalame biaa di ba gii mulangen taamat ta wena maxis sin di, o sin abia leng di ba el.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “A xap xa na tsik tali laplap uul ngali xabati tater ina laplap xabaar, biaa pu laplap uul naba tsiip ma na tatari abia laplap xabaar, biaabi naba suk tater lot.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 A xap xa na pupua ngali tiitiiri waain uul laa lalon no xilkil ina waain xabaar, nawe aweaatia biaa waain uul naba pupuet o sobuk na pak, o biaa waain ma biaa xilkil naba suk tsaxa araraa. Naba axaau na ut tuali waain uul laa lalon xilkil ina waain uul.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sin biexa Saabat Iesu tii eses lalon uma wit mii xan no tsi asasing, o xan no tsi asasing di ga paaski no xalitsa ina wit.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 No Paarasi di ga paare ngali Iesu, “Lasi, ngalisa di ta xosaraa abala, di ta xap manglen Saabat?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Iesu a xisi, “Gim xap muun xoxoti sen maarang Dewit tii xosaraa mii xan no turan, biaa di tii itol ma muun?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Sin xan no leng Abiata unsausawit lapalaa, Dewit tii tsiga lalon Xan Anua Moroaa ma ga ngani tsoki pat ta pupua mu ngali no unsausawit di ba ngani, ma ga tabali bula no turan.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ma ga paare ngali di, “Moroaa a xosaraa Saabat ngali xan axaau taamat ma a xap xosaraa taamat ngali Saabat.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Biaabi Xan Tsi Taamat, ia Orong ina Saabat bula.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.