Marcos 2

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulina biexaa nen leng, Iesu tii sebula tsiga Kaperanaam. Inesaait ina Iesu no inaman di tii longmien we a se mula xaalame lokobel.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Xuduxudu ina inaman di exumule biaabi ga xap xa xolot na leiwaa lalon anua ma lokobel ina matenmat, ma ga baais taman abia totore sin di.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Biexaa taamat ta et di alet xaalame ngen taamat isua met.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Oro di xap pupua ngali tali aia taamat sin Iesu, amuina sin abia xumkumul. Di ga tseng alen lapalaa papan xuan anua tutiik sin Iesu, di ga a soriri xabangas taman isua met.Iesu atoaa taamat isua met. (Mak 2:1-12)|src="Mak 2.4 GS.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:4"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Biaa Iesu tii lasi xadi tinaalnge, ga paare ngali aia taamat isua met, “Nugu tsi num no namaang tsaxa iaa se adodolii no.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Talaawaa biexaa unaasasing ina lo di ta tsotso tia, di adodo lalon xadi no butsa, di ga paare,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ngalisa ilawaa taamat ta paare weaatalaa? A reret ngen Moroaa. Saa pupua ngali adodolii no namaang tsaxa oro Moroaa mu?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Tiwaa tsaa Iesu atixi lalon nantanuaan, sen maarang di ta adodo amusili o ga paare sin di, “Ngalisa gim ta adodo lalon nagim no butsa taman abala no maarang?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Sawe a malus ngali paare sin aila isua met, ‘Num no namaang tsaxa iaa se adodolii,’ o ngali paare we, ‘Tapaas, adi num xabangas ma u na eses?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Oro ngali gim ba atii we, Xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.” Iesu ga asaaiti aia taamat isua met,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Iaa asaaiti iu, tapaas, adi num xabangas ma u na laa tataam.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Tiwaa tsaa a tapaas, adi xan xabangas ma asuk es tsuul papan no matan no daan inaman araraa. Ma no inaman di suk tunga ma di ga paʼii Moroaa di ga we, “Giem tii xap mager lasi xawas weaatalaa!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Iesu a sebula mula laa lalon daan ulis. No daan inaman di amusili laa lalon abia xolot ma tii taal asasing sin no inaman.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Biaa ta lo eses laa, asuk lasi Liwai xan tsi ilaa Alpias, ta xalkale lalon anuen taakis. Iesu ga paare ngali, “Amusili iaa.” Liwai a tapaas ma ga amusili ia.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Biaa Iesu ta angangen lalon xan anua Liwai. Xuduxudu ina no unaalalet taakis ma no untsaxa di angangen mii Iesu ma xan no tsi asasing bula, amuina xuduxudu ina di, di amusili Iesu.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Biaa no unaasasing ina lo biaa no Paarasi di ta lasi Iesu, ta angen mii no unaalalet taakis ma no untsaxa, di ga atsuraa abia xan no tsi asasing, “Ngalisa ta angen mii no inaman di ta alalet taakis ma no untsaxa?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Iesu alongmen abalaa, ga paare sin di, “No inaman axaau di xap saansili untubatuba. Oro biaa mu di, di ta ie minet di saansili untubatuba. Iaa tii xap xaalame ngali ilei no inaman tutiik, oro ngali no untsaxa.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Sin leng xan no tsi asasing Jon ma no Paarasi di el, biexaa inaman di xaalame ma di ga atsuraa Iesu, “Asen parawe xan no tsi asasing Jon ma xadi no Paarasi di ta el, oro num no tsi asasing di xap el.”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Iesu a xisi di, “Biaa xan no xibong aia taamat ta we na maxis di ba sen el we, nawe iwaa taamat ta wena maxis a manman tsaa mii di? Di xap pupua, sinsa taamat ta wena maxis a manman tsaa mii di.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Oro leng naba ta xaalame biaa di ba gii mulangen taamat ta wena maxis sin di, o sin abia leng di ba el.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “A xap xa na tsik tali laplap uul ngali xabati tater ina laplap xabaar, biaa pu laplap uul naba tsiip ma na tatari abia laplap xabaar, biaabi naba suk tater lot.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 A xap xa na pupua ngali tiitiiri waain uul laa lalon no xilkil ina waain xabaar, nawe aweaatia biaa waain uul naba pupuet o sobuk na pak, o biaa waain ma biaa xilkil naba suk tsaxa araraa. Naba axaau na ut tuali waain uul laa lalon xilkil ina waain uul.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sin biexa Saabat Iesu tii eses lalon uma wit mii xan no tsi asasing, o xan no tsi asasing di ga paaski no xalitsa ina wit.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 No Paarasi di ga paare ngali Iesu, “Lasi, ngalisa di ta xosaraa abala, di ta xap manglen Saabat?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Iesu a xisi, “Gim xap muun xoxoti sen maarang Dewit tii xosaraa mii xan no turan, biaa di tii itol ma muun?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Sin xan no leng Abiata unsausawit lapalaa, Dewit tii tsiga lalon Xan Anua Moroaa ma ga ngani tsoki pat ta pupua mu ngali no unsausawit di ba ngani, ma ga tabali bula no turan.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ma ga paare ngali di, “Moroaa a xosaraa Saabat ngali xan axaau taamat ma a xap xosaraa taamat ngali Saabat.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Biaabi Xan Tsi Taamat, ia Orong ina Saabat bula.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.