Marcos 2

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulina biexaa nen leng, Iesu tii sebula tsiga Kaperanaam. Inesaait ina Iesu no inaman di tii longmien we a se mula xaalame lokobel.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Xuduxudu ina inaman di exumule biaabi ga xap xa xolot na leiwaa lalon anua ma lokobel ina matenmat, ma ga baais taman abia totore sin di.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Biexaa taamat ta et di alet xaalame ngen taamat isua met.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Oro di xap pupua ngali tali aia taamat sin Iesu, amuina sin abia xumkumul. Di ga tseng alen lapalaa papan xuan anua tutiik sin Iesu, di ga a soriri xabangas taman isua met.Iesu atoaa taamat isua met. (Mak 2:1-12)|src="Mak 2.4 GS.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Biaa Iesu tii lasi xadi tinaalnge, ga paare ngali aia taamat isua met, “Nugu tsi num no namaang tsaxa iaa se adodolii no.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Talaawaa biexaa unaasasing ina lo di ta tsotso tia, di adodo lalon xadi no butsa, di ga paare,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ngalisa ilawaa taamat ta paare weaatalaa? A reret ngen Moroaa. Saa pupua ngali adodolii no namaang tsaxa oro Moroaa mu?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Tiwaa tsaa Iesu atixi lalon nantanuaan, sen maarang di ta adodo amusili o ga paare sin di, “Ngalisa gim ta adodo lalon nagim no butsa taman abala no maarang?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Sawe a malus ngali paare sin aila isua met, ‘Num no namaang tsaxa iaa se adodolii,’ o ngali paare we, ‘Tapaas, adi num xabangas ma u na eses?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Oro ngali gim ba atii we, Xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.” Iesu ga asaaiti aia taamat isua met,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Iaa asaaiti iu, tapaas, adi num xabangas ma u na laa tataam.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Tiwaa tsaa a tapaas, adi xan xabangas ma asuk es tsuul papan no matan no daan inaman araraa. Ma no inaman di suk tunga ma di ga paʼii Moroaa di ga we, “Giem tii xap mager lasi xawas weaatalaa!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Iesu a sebula mula laa lalon daan ulis. No daan inaman di amusili laa lalon abia xolot ma tii taal asasing sin no inaman.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Biaa ta lo eses laa, asuk lasi Liwai xan tsi ilaa Alpias, ta xalkale lalon anuen taakis. Iesu ga paare ngali, “Amusili iaa.” Liwai a tapaas ma ga amusili ia.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Biaa Iesu ta angangen lalon xan anua Liwai. Xuduxudu ina no unaalalet taakis ma no untsaxa di angangen mii Iesu ma xan no tsi asasing bula, amuina xuduxudu ina di, di amusili Iesu.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Biaa no unaasasing ina lo biaa no Paarasi di ta lasi Iesu, ta angen mii no unaalalet taakis ma no untsaxa, di ga atsuraa abia xan no tsi asasing, “Ngalisa ta angen mii no inaman di ta alalet taakis ma no untsaxa?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Iesu alongmen abalaa, ga paare sin di, “No inaman axaau di xap saansili untubatuba. Oro biaa mu di, di ta ie minet di saansili untubatuba. Iaa tii xap xaalame ngali ilei no inaman tutiik, oro ngali no untsaxa.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Sin leng xan no tsi asasing Jon ma no Paarasi di el, biexaa inaman di xaalame ma di ga atsuraa Iesu, “Asen parawe xan no tsi asasing Jon ma xadi no Paarasi di ta el, oro num no tsi asasing di xap el.”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Iesu a xisi di, “Biaa xan no xibong aia taamat ta we na maxis di ba sen el we, nawe iwaa taamat ta wena maxis a manman tsaa mii di? Di xap pupua, sinsa taamat ta wena maxis a manman tsaa mii di.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Oro leng naba ta xaalame biaa di ba gii mulangen taamat ta wena maxis sin di, o sin abia leng di ba el.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “A xap xa na tsik tali laplap uul ngali xabati tater ina laplap xabaar, biaa pu laplap uul naba tsiip ma na tatari abia laplap xabaar, biaabi naba suk tater lot.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 A xap xa na pupua ngali tiitiiri waain uul laa lalon no xilkil ina waain xabaar, nawe aweaatia biaa waain uul naba pupuet o sobuk na pak, o biaa waain ma biaa xilkil naba suk tsaxa araraa. Naba axaau na ut tuali waain uul laa lalon xilkil ina waain uul.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Sin biexa Saabat Iesu tii eses lalon uma wit mii xan no tsi asasing, o xan no tsi asasing di ga paaski no xalitsa ina wit.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 No Paarasi di ga paare ngali Iesu, “Lasi, ngalisa di ta xosaraa abala, di ta xap manglen Saabat?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Iesu a xisi, “Gim xap muun xoxoti sen maarang Dewit tii xosaraa mii xan no turan, biaa di tii itol ma muun?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Sin xan no leng Abiata unsausawit lapalaa, Dewit tii tsiga lalon Xan Anua Moroaa ma ga ngani tsoki pat ta pupua mu ngali no unsausawit di ba ngani, ma ga tabali bula no turan.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ma ga paare ngali di, “Moroaa a xosaraa Saabat ngali xan axaau taamat ma a xap xosaraa taamat ngali Saabat.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Biaabi Xan Tsi Taamat, ia Orong ina Saabat bula.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.