Marcos 2

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mulina biexaa nen leng, Iesu tii sebula tsiga Kaperanaam. Inesaait ina Iesu no inaman di tii longmien we a se mula xaalame lokobel.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Xuduxudu ina inaman di exumule biaabi ga xap xa xolot na leiwaa lalon anua ma lokobel ina matenmat, ma ga baais taman abia totore sin di.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Biexaa taamat ta et di alet xaalame ngen taamat isua met.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Oro di xap pupua ngali tali aia taamat sin Iesu, amuina sin abia xumkumul. Di ga tseng alen lapalaa papan xuan anua tutiik sin Iesu, di ga a soriri xabangas taman isua met.Iesu atoaa taamat isua met. (Mak 2:1-12)|src="Mak 2.4 GS.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Biaa Iesu tii lasi xadi tinaalnge, ga paare ngali aia taamat isua met, “Nugu tsi num no namaang tsaxa iaa se adodolii no.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Talaawaa biexaa unaasasing ina lo di ta tsotso tia, di adodo lalon xadi no butsa, di ga paare,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Ngalisa ilawaa taamat ta paare weaatalaa? A reret ngen Moroaa. Saa pupua ngali adodolii no namaang tsaxa oro Moroaa mu?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Tiwaa tsaa Iesu atixi lalon nantanuaan, sen maarang di ta adodo amusili o ga paare sin di, “Ngalisa gim ta adodo lalon nagim no butsa taman abala no maarang?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Sawe a malus ngali paare sin aila isua met, ‘Num no namaang tsaxa iaa se adodolii,’ o ngali paare we, ‘Tapaas, adi num xabangas ma u na eses?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Oro ngali gim ba atii we, Xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.” Iesu ga asaaiti aia taamat isua met,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Iaa asaaiti iu, tapaas, adi num xabangas ma u na laa tataam.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Tiwaa tsaa a tapaas, adi xan xabangas ma asuk es tsuul papan no matan no daan inaman araraa. Ma no inaman di suk tunga ma di ga paʼii Moroaa di ga we, “Giem tii xap mager lasi xawas weaatalaa!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iesu a sebula mula laa lalon daan ulis. No daan inaman di amusili laa lalon abia xolot ma tii taal asasing sin no inaman.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Biaa ta lo eses laa, asuk lasi Liwai xan tsi ilaa Alpias, ta xalkale lalon anuen taakis. Iesu ga paare ngali, “Amusili iaa.” Liwai a tapaas ma ga amusili ia.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Biaa Iesu ta angangen lalon xan anua Liwai. Xuduxudu ina no unaalalet taakis ma no untsaxa di angangen mii Iesu ma xan no tsi asasing bula, amuina xuduxudu ina di, di amusili Iesu.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Biaa no unaasasing ina lo biaa no Paarasi di ta lasi Iesu, ta angen mii no unaalalet taakis ma no untsaxa, di ga atsuraa abia xan no tsi asasing, “Ngalisa ta angen mii no inaman di ta alalet taakis ma no untsaxa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Iesu alongmen abalaa, ga paare sin di, “No inaman axaau di xap saansili untubatuba. Oro biaa mu di, di ta ie minet di saansili untubatuba. Iaa tii xap xaalame ngali ilei no inaman tutiik, oro ngali no untsaxa.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Sin leng xan no tsi asasing Jon ma no Paarasi di el, biexaa inaman di xaalame ma di ga atsuraa Iesu, “Asen parawe xan no tsi asasing Jon ma xadi no Paarasi di ta el, oro num no tsi asasing di xap el.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Iesu a xisi di, “Biaa xan no xibong aia taamat ta we na maxis di ba sen el we, nawe iwaa taamat ta wena maxis a manman tsaa mii di? Di xap pupua, sinsa taamat ta wena maxis a manman tsaa mii di.
19 Jesus respondeu:
20 Oro leng naba ta xaalame biaa di ba gii mulangen taamat ta wena maxis sin di, o sin abia leng di ba el.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “A xap xa na tsik tali laplap uul ngali xabati tater ina laplap xabaar, biaa pu laplap uul naba tsiip ma na tatari abia laplap xabaar, biaabi naba suk tater lot.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 A xap xa na pupua ngali tiitiiri waain uul laa lalon no xilkil ina waain xabaar, nawe aweaatia biaa waain uul naba pupuet o sobuk na pak, o biaa waain ma biaa xilkil naba suk tsaxa araraa. Naba axaau na ut tuali waain uul laa lalon xilkil ina waain uul.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sin biexa Saabat Iesu tii eses lalon uma wit mii xan no tsi asasing, o xan no tsi asasing di ga paaski no xalitsa ina wit.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 No Paarasi di ga paare ngali Iesu, “Lasi, ngalisa di ta xosaraa abala, di ta xap manglen Saabat?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Iesu a xisi, “Gim xap muun xoxoti sen maarang Dewit tii xosaraa mii xan no turan, biaa di tii itol ma muun?
25 Ele lhes respondeu:
26 Sin xan no leng Abiata unsausawit lapalaa, Dewit tii tsiga lalon Xan Anua Moroaa ma ga ngani tsoki pat ta pupua mu ngali no unsausawit di ba ngani, ma ga tabali bula no turan.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ma ga paare ngali di, “Moroaa a xosaraa Saabat ngali xan axaau taamat ma a xap xosaraa taamat ngali Saabat.
27 E Jesus acrescentou:
28 Biaabi Xan Tsi Taamat, ia Orong ina Saabat bula.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.