Marcos 1
ncf (NCF) vs NVT
1 Balawaa atiltsoli ina inesaait mamainaang, xan Iesu Karisito xan Tsi Moroaa.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Malen Aisaia iwaa propet ta paare weaatalaa:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Inan xa a ililei lalon xobel biil,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 O Jon Unaaxaxadaan a xaalame ga axadaani no inaman lalon xolot biil, ga baais taman axaxadaan ngali puxisbal, ma ngali adodolii no namaang tsaxa.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 No daan inaman sin no xolot araraa Judaia ma no inaman araraa Jerusalem di tsuul laa sangan Jon. Di asaait leng taman xadi no namaang tsaxa ma Jon ga axadaani di lalon daansel Jodan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jon alen uga di ta xosaraa taman xan no ulina kemal ma xan biaal ulti balan, di xosaraa taman xilkil ina matauteng, ma ga xaa ngani no tsik ma matsii in lauteng.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 A baais ma ga paare we, “Iexa ia naba xaalame mil sin iaa, xan xoror a watwat buxa ngen nugu watwat. Iaa xap muun axaau buxa ngali sage putput ma ngali lubati no sua sin xan no bubut.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Iaa axadaani gim taman daan, oro ia naba axadaani gim taman Nantanua Pat.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Jon ga axadaani Iesu. (Mak 1:10)|src="Mak 1.9-11 GS.tif" size="col" ref="1:9" Sin abia leng Iesu a es xaal Nasaret lalon Galili ma Jon ga axadaani ia lalon daansel Jodan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Sauna mu biaa Iesu tii se sobet tsuul xaal lalon daan, balalangit asuk tsalel, ma Jon ga lasi Nantanua ta soriri xaalame papan malen buna.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ma inan xa axaal balalangit ga paare we, “Iu mu nugu tsi iwaa iaa ta titii buxaai, iwaa iaa ta taton sin.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Tiwaa tsaa, Nantanua ga tulenlii laa nan biil.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ma ga man nan biil no sangaul aet ina no leng mii no matauteng, o Saatan ga xonon, o no angelo di ga le tilaamamil sin.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Mulina di se tali Jon lalon anua lodo, Iesu a laa Galili ma ga baais taman xan inesaait mamainaang Moroaa.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ga paare, “Leng a se tsap. Xan Maradaan Moroaa a se atat. Gim na puxisbal ma taltaalnge sin inesaait mamainaang.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Biaa Iesu ta lo eses sin gelgel ina daan ulis Galili, a lasi Saimon mii turamasen Endru. Delu no untsunolau ma delu lo liilii uben lalon daan ulis.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Iesu ga we, “Gululu xaalame amusili iaa ngali iaa ba asingan gululu taman tsunolau ngali gii inaman.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tiwaa tsaa delu papaalii xadelu no uben ma delu ga amusili Iesu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Biaa ta es laa dokdok tsaa, ga lasi lo masen turamasen ilaa Jeims ma Jon, xan no tsi Sebedi. Delu lo taxaaturungi xadetu no uben papan xadetu mono.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tiwaa tsaa a ilei delulu ma delulu ga papaalii xadelulu mom Sebedi lalon mono mii no untinaxaa ma delulu ga amusili ia.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Di ga laa Kaperanaam ma mulina mu biaa Saabat ta se laa xaalame, Iesu a laa lalon anua sausawit ma ga atiltsoli ngali taal asasing.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 No inaman di suk tunga sin xan no asasing, amuina asingan di malen xa a ie banam. A xap malen abia no unaasasing ina lo.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Mulina mu, iexa taamat lalon xadi anua sausawit, iwaa no tanua tsaxa di ta tsigaii, ga xuup lot,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Iesu in Nasaret! U saan ngali sa sin giem? U xaalame ngali tsaalen giem? Iaa atii iu saa. Iu iwaa Xa ta Pat xan Moroaa.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Iesu a atewaai di, “U na bong! Tsuul papaalii aia taamat!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Iwaa tanua tsaxa atsaaparen buxaai iwaa taamat ma ga xuup lot ma ga tsuul papaalii aia taamat.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 No daan inaman di suk olol. Di etsura ngen di, “Sawe abala? Xa asasing uul, ma taman abia banam! A tulenlii bula abia no tanua tsaxa ma di ga lolong amusili ia.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Inesaait ina ia asuk sol isagaa laa lalon abia no xolot araraa ina prowins Galili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Mulina mu di ta papaalii anua sausawit, di laa mii Jeims ma Jon ma di ga tsiga laa lalon xan anua Saimon ma Endru.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Xan xoxup Saimon a maramase taman isua lalep papan ibe, ma di ga asaaiti Iesu taman.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ma ga laa sangan, a taxaana liman ma ga atapaasi. Biaa isua lalep apapaali ia ma ga suk taxaaturungi luxaal ngali di.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Biaa ta se nale bingbing mulina matanios ta tsurii, no inaman di le tali no inaman araraa di ta ie minet sin Iesu ma biaa di bula no salawa tsaxa di ta tsigaii di.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Biaa no inaman araraa lalon abia inaman laba di le tsap esuei matan abia anua.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ma Iesu ga atoaa xuduxudu biaa di ta ie no mat laxen minet, ma ga saali bula no daan salawa tsaxa oro a xap papaalii no salawa tsaxa ngali di na papaare amuina di atixi ia saa.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Lawaareng bingbing ta lodo tsaa, Iesu a pade ma ga tsuul papaalii anua. A laa sin biexa xolot biil ngali sawit.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Mil Saimon ma no turan di, di ga laa nanen ngali ia.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 O biaa di ta se laa tatanginai, di suk paare sin, “No inaman araraa di tsaltsalei iu!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Iesu a xisi di ga we, “Gita laa nan xa xolot atataaen no xobel ngali iaa ba baais lalon abia no xolot. Balawaa se muina, iaa ga xaalame atala.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ma ga laa nan no xolot araraa Galili ma ga babaais lalon xadi no anua sausawit ma ga saali no salawa tsaxa sin no inaman.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Iexa taamat taman minet basbas a xaalame, ga sage putput ma ga ningi Iesu, “Nawe u siir, u na auuli iaa.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Iesu asuk titii buxaai aia taamat, a tulsen liman, ma ga taana aia taamat ma ga paare, “Iaa siir, u na tsap uul!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tiwaa tsaa, minet basbas a papaalii aia taamat ma ga se tuo.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Iesu ga tulenlii isagaa laa, taman papaare watwat ngali atewaai ia,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Nangaam asaaiti xaal taman abala, oro laa mu ma u na asen no isuaam sin unsausawit ma u na tun axaii num tinabel malen Moses ta paare watwat taman, ngali num atotoaa, naba malen papaare leng sin di.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Oro iwaa taamat a es tsuul ma ga atiltsoli ngali paare leng taman abia inesaait sin no inaman araraa. Sin abia muina, Iesu a se xap pupua ngali tsigaii gomsaai xa inaman laba oro ga manman lokobel nan no biil. No inaman di xaalame tsaa sangan, xaal sin no daan xolot.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.