Marcos 1

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Balawaa atiltsoli ina inesaait mamainaang, xan Iesu Karisito xan Tsi Moroaa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Malen Aisaia iwaa propet ta paare weaatalaa:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Inan xa a ililei lalon xobel biil,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 O Jon Unaaxaxadaan a xaalame ga axadaani no inaman lalon xolot biil, ga baais taman axaxadaan ngali puxisbal, ma ngali adodolii no namaang tsaxa.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 No daan inaman sin no xolot araraa Judaia ma no inaman araraa Jerusalem di tsuul laa sangan Jon. Di asaait leng taman xadi no namaang tsaxa ma Jon ga axadaani di lalon daansel Jodan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon alen uga di ta xosaraa taman xan no ulina kemal ma xan biaal ulti balan, di xosaraa taman xilkil ina matauteng, ma ga xaa ngani no tsik ma matsii in lauteng.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 A baais ma ga paare we, “Iexa ia naba xaalame mil sin iaa, xan xoror a watwat buxa ngen nugu watwat. Iaa xap muun axaau buxa ngali sage putput ma ngali lubati no sua sin xan no bubut.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Iaa axadaani gim taman daan, oro ia naba axadaani gim taman Nantanua Pat.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jon ga axadaani Iesu. (Mak 1:10)|src="Mak 1.9-11 GS.tif" size="col" ref="1:9" Sin abia leng Iesu a es xaal Nasaret lalon Galili ma Jon ga axadaani ia lalon daansel Jodan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Sauna mu biaa Iesu tii se sobet tsuul xaal lalon daan, balalangit asuk tsalel, ma Jon ga lasi Nantanua ta soriri xaalame papan malen buna.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma inan xa axaal balalangit ga paare we, “Iu mu nugu tsi iwaa iaa ta titii buxaai, iwaa iaa ta taton sin.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Tiwaa tsaa, Nantanua ga tulenlii laa nan biil.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ma ga man nan biil no sangaul aet ina no leng mii no matauteng, o Saatan ga xonon, o no angelo di ga le tilaamamil sin.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Mulina di se tali Jon lalon anua lodo, Iesu a laa Galili ma ga baais taman xan inesaait mamainaang Moroaa.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ga paare, “Leng a se tsap. Xan Maradaan Moroaa a se atat. Gim na puxisbal ma taltaalnge sin inesaait mamainaang.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Biaa Iesu ta lo eses sin gelgel ina daan ulis Galili, a lasi Saimon mii turamasen Endru. Delu no untsunolau ma delu lo liilii uben lalon daan ulis.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Iesu ga we, “Gululu xaalame amusili iaa ngali iaa ba asingan gululu taman tsunolau ngali gii inaman.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Tiwaa tsaa delu papaalii xadelu no uben ma delu ga amusili Iesu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Biaa ta es laa dokdok tsaa, ga lasi lo masen turamasen ilaa Jeims ma Jon, xan no tsi Sebedi. Delu lo taxaaturungi xadetu no uben papan xadetu mono.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Tiwaa tsaa a ilei delulu ma delulu ga papaalii xadelulu mom Sebedi lalon mono mii no untinaxaa ma delulu ga amusili ia.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Di ga laa Kaperanaam ma mulina mu biaa Saabat ta se laa xaalame, Iesu a laa lalon anua sausawit ma ga atiltsoli ngali taal asasing.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 No inaman di suk tunga sin xan no asasing, amuina asingan di malen xa a ie banam. A xap malen abia no unaasasing ina lo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mulina mu, iexa taamat lalon xadi anua sausawit, iwaa no tanua tsaxa di ta tsigaii, ga xuup lot,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Iesu in Nasaret! U saan ngali sa sin giem? U xaalame ngali tsaalen giem? Iaa atii iu saa. Iu iwaa Xa ta Pat xan Moroaa.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iesu a atewaai di, “U na bong! Tsuul papaalii aia taamat!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Iwaa tanua tsaxa atsaaparen buxaai iwaa taamat ma ga xuup lot ma ga tsuul papaalii aia taamat.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 No daan inaman di suk olol. Di etsura ngen di, “Sawe abala? Xa asasing uul, ma taman abia banam! A tulenlii bula abia no tanua tsaxa ma di ga lolong amusili ia.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Inesaait ina ia asuk sol isagaa laa lalon abia no xolot araraa ina prowins Galili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Mulina mu di ta papaalii anua sausawit, di laa mii Jeims ma Jon ma di ga tsiga laa lalon xan anua Saimon ma Endru.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Xan xoxup Saimon a maramase taman isua lalep papan ibe, ma di ga asaaiti Iesu taman.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ma ga laa sangan, a taxaana liman ma ga atapaasi. Biaa isua lalep apapaali ia ma ga suk taxaaturungi luxaal ngali di.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Biaa ta se nale bingbing mulina matanios ta tsurii, no inaman di le tali no inaman araraa di ta ie minet sin Iesu ma biaa di bula no salawa tsaxa di ta tsigaii di.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Biaa no inaman araraa lalon abia inaman laba di le tsap esuei matan abia anua.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ma Iesu ga atoaa xuduxudu biaa di ta ie no mat laxen minet, ma ga saali bula no daan salawa tsaxa oro a xap papaalii no salawa tsaxa ngali di na papaare amuina di atixi ia saa.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lawaareng bingbing ta lodo tsaa, Iesu a pade ma ga tsuul papaalii anua. A laa sin biexa xolot biil ngali sawit.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Mil Saimon ma no turan di, di ga laa nanen ngali ia.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 O biaa di ta se laa tatanginai, di suk paare sin, “No inaman araraa di tsaltsalei iu!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Iesu a xisi di ga we, “Gita laa nan xa xolot atataaen no xobel ngali iaa ba baais lalon abia no xolot. Balawaa se muina, iaa ga xaalame atala.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ma ga laa nan no xolot araraa Galili ma ga babaais lalon xadi no anua sausawit ma ga saali no salawa tsaxa sin no inaman.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Iexa taamat taman minet basbas a xaalame, ga sage putput ma ga ningi Iesu, “Nawe u siir, u na auuli iaa.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Iesu asuk titii buxaai aia taamat, a tulsen liman, ma ga taana aia taamat ma ga paare, “Iaa siir, u na tsap uul!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Tiwaa tsaa, minet basbas a papaalii aia taamat ma ga se tuo.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Iesu ga tulenlii isagaa laa, taman papaare watwat ngali atewaai ia,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Nangaam asaaiti xaal taman abala, oro laa mu ma u na asen no isuaam sin unsausawit ma u na tun axaii num tinabel malen Moses ta paare watwat taman, ngali num atotoaa, naba malen papaare leng sin di.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Oro iwaa taamat a es tsuul ma ga atiltsoli ngali paare leng taman abia inesaait sin no inaman araraa. Sin abia muina, Iesu a se xap pupua ngali tsigaii gomsaai xa inaman laba oro ga manman lokobel nan no biil. No inaman di xaalame tsaa sangan, xaal sin no daan xolot.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.