Marcos 1
ncf (NCF) vs NTLH
1 Balawaa atiltsoli ina inesaait mamainaang, xan Iesu Karisito xan Tsi Moroaa.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Malen Aisaia iwaa propet ta paare weaatalaa:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Inan xa a ililei lalon xobel biil,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 O Jon Unaaxaxadaan a xaalame ga axadaani no inaman lalon xolot biil, ga baais taman axaxadaan ngali puxisbal, ma ngali adodolii no namaang tsaxa.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 No daan inaman sin no xolot araraa Judaia ma no inaman araraa Jerusalem di tsuul laa sangan Jon. Di asaait leng taman xadi no namaang tsaxa ma Jon ga axadaani di lalon daansel Jodan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon alen uga di ta xosaraa taman xan no ulina kemal ma xan biaal ulti balan, di xosaraa taman xilkil ina matauteng, ma ga xaa ngani no tsik ma matsii in lauteng.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 A baais ma ga paare we, “Iexa ia naba xaalame mil sin iaa, xan xoror a watwat buxa ngen nugu watwat. Iaa xap muun axaau buxa ngali sage putput ma ngali lubati no sua sin xan no bubut.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Iaa axadaani gim taman daan, oro ia naba axadaani gim taman Nantanua Pat.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Jon ga axadaani Iesu. (Mak 1:10)|src="Mak 1.9-11 GS.tif" size="col" ref="1:9" Sin abia leng Iesu a es xaal Nasaret lalon Galili ma Jon ga axadaani ia lalon daansel Jodan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Sauna mu biaa Iesu tii se sobet tsuul xaal lalon daan, balalangit asuk tsalel, ma Jon ga lasi Nantanua ta soriri xaalame papan malen buna.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ma inan xa axaal balalangit ga paare we, “Iu mu nugu tsi iwaa iaa ta titii buxaai, iwaa iaa ta taton sin.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Tiwaa tsaa, Nantanua ga tulenlii laa nan biil.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ma ga man nan biil no sangaul aet ina no leng mii no matauteng, o Saatan ga xonon, o no angelo di ga le tilaamamil sin.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Mulina di se tali Jon lalon anua lodo, Iesu a laa Galili ma ga baais taman xan inesaait mamainaang Moroaa.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ga paare, “Leng a se tsap. Xan Maradaan Moroaa a se atat. Gim na puxisbal ma taltaalnge sin inesaait mamainaang.”
15 Ele dizia:
16 Biaa Iesu ta lo eses sin gelgel ina daan ulis Galili, a lasi Saimon mii turamasen Endru. Delu no untsunolau ma delu lo liilii uben lalon daan ulis.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Iesu ga we, “Gululu xaalame amusili iaa ngali iaa ba asingan gululu taman tsunolau ngali gii inaman.”
17 Jesus lhes disse:
18 Tiwaa tsaa delu papaalii xadelu no uben ma delu ga amusili Iesu.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Biaa ta es laa dokdok tsaa, ga lasi lo masen turamasen ilaa Jeims ma Jon, xan no tsi Sebedi. Delu lo taxaaturungi xadetu no uben papan xadetu mono.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Tiwaa tsaa a ilei delulu ma delulu ga papaalii xadelulu mom Sebedi lalon mono mii no untinaxaa ma delulu ga amusili ia.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Di ga laa Kaperanaam ma mulina mu biaa Saabat ta se laa xaalame, Iesu a laa lalon anua sausawit ma ga atiltsoli ngali taal asasing.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 No inaman di suk tunga sin xan no asasing, amuina asingan di malen xa a ie banam. A xap malen abia no unaasasing ina lo.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Mulina mu, iexa taamat lalon xadi anua sausawit, iwaa no tanua tsaxa di ta tsigaii, ga xuup lot,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Iesu in Nasaret! U saan ngali sa sin giem? U xaalame ngali tsaalen giem? Iaa atii iu saa. Iu iwaa Xa ta Pat xan Moroaa.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Iesu a atewaai di, “U na bong! Tsuul papaalii aia taamat!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Iwaa tanua tsaxa atsaaparen buxaai iwaa taamat ma ga xuup lot ma ga tsuul papaalii aia taamat.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 No daan inaman di suk olol. Di etsura ngen di, “Sawe abala? Xa asasing uul, ma taman abia banam! A tulenlii bula abia no tanua tsaxa ma di ga lolong amusili ia.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Inesaait ina ia asuk sol isagaa laa lalon abia no xolot araraa ina prowins Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Mulina mu di ta papaalii anua sausawit, di laa mii Jeims ma Jon ma di ga tsiga laa lalon xan anua Saimon ma Endru.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Xan xoxup Saimon a maramase taman isua lalep papan ibe, ma di ga asaaiti Iesu taman.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ma ga laa sangan, a taxaana liman ma ga atapaasi. Biaa isua lalep apapaali ia ma ga suk taxaaturungi luxaal ngali di.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Biaa ta se nale bingbing mulina matanios ta tsurii, no inaman di le tali no inaman araraa di ta ie minet sin Iesu ma biaa di bula no salawa tsaxa di ta tsigaii di.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Biaa no inaman araraa lalon abia inaman laba di le tsap esuei matan abia anua.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ma Iesu ga atoaa xuduxudu biaa di ta ie no mat laxen minet, ma ga saali bula no daan salawa tsaxa oro a xap papaalii no salawa tsaxa ngali di na papaare amuina di atixi ia saa.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Lawaareng bingbing ta lodo tsaa, Iesu a pade ma ga tsuul papaalii anua. A laa sin biexa xolot biil ngali sawit.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Mil Saimon ma no turan di, di ga laa nanen ngali ia.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 O biaa di ta se laa tatanginai, di suk paare sin, “No inaman araraa di tsaltsalei iu!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Iesu a xisi di ga we, “Gita laa nan xa xolot atataaen no xobel ngali iaa ba baais lalon abia no xolot. Balawaa se muina, iaa ga xaalame atala.”
38 Jesus respondeu:
39 Ma ga laa nan no xolot araraa Galili ma ga babaais lalon xadi no anua sausawit ma ga saali no salawa tsaxa sin no inaman.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Iexa taamat taman minet basbas a xaalame, ga sage putput ma ga ningi Iesu, “Nawe u siir, u na auuli iaa.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Iesu asuk titii buxaai aia taamat, a tulsen liman, ma ga taana aia taamat ma ga paare, “Iaa siir, u na tsap uul!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Tiwaa tsaa, minet basbas a papaalii aia taamat ma ga se tuo.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Iesu ga tulenlii isagaa laa, taman papaare watwat ngali atewaai ia,
43 — ausente —
44 “Nangaam asaaiti xaal taman abala, oro laa mu ma u na asen no isuaam sin unsausawit ma u na tun axaii num tinabel malen Moses ta paare watwat taman, ngali num atotoaa, naba malen papaare leng sin di.”
44 — ausente —
45 Oro iwaa taamat a es tsuul ma ga atiltsoli ngali paare leng taman abia inesaait sin no inaman araraa. Sin abia muina, Iesu a se xap pupua ngali tsigaii gomsaai xa inaman laba oro ga manman lokobel nan no biil. No inaman di xaalame tsaa sangan, xaal sin no daan xolot.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.