Marcos 1

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Balawaa atiltsoli ina inesaait mamainaang, xan Iesu Karisito xan Tsi Moroaa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Malen Aisaia iwaa propet ta paare weaatalaa:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “Inan xa a ililei lalon xobel biil,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 O Jon Unaaxaxadaan a xaalame ga axadaani no inaman lalon xolot biil, ga baais taman axaxadaan ngali puxisbal, ma ngali adodolii no namaang tsaxa.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 No daan inaman sin no xolot araraa Judaia ma no inaman araraa Jerusalem di tsuul laa sangan Jon. Di asaait leng taman xadi no namaang tsaxa ma Jon ga axadaani di lalon daansel Jodan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon alen uga di ta xosaraa taman xan no ulina kemal ma xan biaal ulti balan, di xosaraa taman xilkil ina matauteng, ma ga xaa ngani no tsik ma matsii in lauteng.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 A baais ma ga paare we, “Iexa ia naba xaalame mil sin iaa, xan xoror a watwat buxa ngen nugu watwat. Iaa xap muun axaau buxa ngali sage putput ma ngali lubati no sua sin xan no bubut.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Iaa axadaani gim taman daan, oro ia naba axadaani gim taman Nantanua Pat.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Jon ga axadaani Iesu. (Mak 1:10)|src="Mak 1.9-11 GS.tif" size="col" ref="1:9" Sin abia leng Iesu a es xaal Nasaret lalon Galili ma Jon ga axadaani ia lalon daansel Jodan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Sauna mu biaa Iesu tii se sobet tsuul xaal lalon daan, balalangit asuk tsalel, ma Jon ga lasi Nantanua ta soriri xaalame papan malen buna.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma inan xa axaal balalangit ga paare we, “Iu mu nugu tsi iwaa iaa ta titii buxaai, iwaa iaa ta taton sin.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Tiwaa tsaa, Nantanua ga tulenlii laa nan biil.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ma ga man nan biil no sangaul aet ina no leng mii no matauteng, o Saatan ga xonon, o no angelo di ga le tilaamamil sin.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mulina di se tali Jon lalon anua lodo, Iesu a laa Galili ma ga baais taman xan inesaait mamainaang Moroaa.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ga paare, “Leng a se tsap. Xan Maradaan Moroaa a se atat. Gim na puxisbal ma taltaalnge sin inesaait mamainaang.”
15 Ele dizia:
16 Biaa Iesu ta lo eses sin gelgel ina daan ulis Galili, a lasi Saimon mii turamasen Endru. Delu no untsunolau ma delu lo liilii uben lalon daan ulis.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Iesu ga we, “Gululu xaalame amusili iaa ngali iaa ba asingan gululu taman tsunolau ngali gii inaman.”
17 Jesus lhes disse:
18 Tiwaa tsaa delu papaalii xadelu no uben ma delu ga amusili Iesu.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Biaa ta es laa dokdok tsaa, ga lasi lo masen turamasen ilaa Jeims ma Jon, xan no tsi Sebedi. Delu lo taxaaturungi xadetu no uben papan xadetu mono.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Tiwaa tsaa a ilei delulu ma delulu ga papaalii xadelulu mom Sebedi lalon mono mii no untinaxaa ma delulu ga amusili ia.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Di ga laa Kaperanaam ma mulina mu biaa Saabat ta se laa xaalame, Iesu a laa lalon anua sausawit ma ga atiltsoli ngali taal asasing.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 No inaman di suk tunga sin xan no asasing, amuina asingan di malen xa a ie banam. A xap malen abia no unaasasing ina lo.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mulina mu, iexa taamat lalon xadi anua sausawit, iwaa no tanua tsaxa di ta tsigaii, ga xuup lot,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Iesu in Nasaret! U saan ngali sa sin giem? U xaalame ngali tsaalen giem? Iaa atii iu saa. Iu iwaa Xa ta Pat xan Moroaa.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Iesu a atewaai di, “U na bong! Tsuul papaalii aia taamat!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Iwaa tanua tsaxa atsaaparen buxaai iwaa taamat ma ga xuup lot ma ga tsuul papaalii aia taamat.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 No daan inaman di suk olol. Di etsura ngen di, “Sawe abala? Xa asasing uul, ma taman abia banam! A tulenlii bula abia no tanua tsaxa ma di ga lolong amusili ia.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Inesaait ina ia asuk sol isagaa laa lalon abia no xolot araraa ina prowins Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Mulina mu di ta papaalii anua sausawit, di laa mii Jeims ma Jon ma di ga tsiga laa lalon xan anua Saimon ma Endru.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Xan xoxup Saimon a maramase taman isua lalep papan ibe, ma di ga asaaiti Iesu taman.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ma ga laa sangan, a taxaana liman ma ga atapaasi. Biaa isua lalep apapaali ia ma ga suk taxaaturungi luxaal ngali di.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Biaa ta se nale bingbing mulina matanios ta tsurii, no inaman di le tali no inaman araraa di ta ie minet sin Iesu ma biaa di bula no salawa tsaxa di ta tsigaii di.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Biaa no inaman araraa lalon abia inaman laba di le tsap esuei matan abia anua.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ma Iesu ga atoaa xuduxudu biaa di ta ie no mat laxen minet, ma ga saali bula no daan salawa tsaxa oro a xap papaalii no salawa tsaxa ngali di na papaare amuina di atixi ia saa.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lawaareng bingbing ta lodo tsaa, Iesu a pade ma ga tsuul papaalii anua. A laa sin biexa xolot biil ngali sawit.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Mil Saimon ma no turan di, di ga laa nanen ngali ia.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 O biaa di ta se laa tatanginai, di suk paare sin, “No inaman araraa di tsaltsalei iu!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Iesu a xisi di ga we, “Gita laa nan xa xolot atataaen no xobel ngali iaa ba baais lalon abia no xolot. Balawaa se muina, iaa ga xaalame atala.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ma ga laa nan no xolot araraa Galili ma ga babaais lalon xadi no anua sausawit ma ga saali no salawa tsaxa sin no inaman.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Iexa taamat taman minet basbas a xaalame, ga sage putput ma ga ningi Iesu, “Nawe u siir, u na auuli iaa.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Iesu asuk titii buxaai aia taamat, a tulsen liman, ma ga taana aia taamat ma ga paare, “Iaa siir, u na tsap uul!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Tiwaa tsaa, minet basbas a papaalii aia taamat ma ga se tuo.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Iesu ga tulenlii isagaa laa, taman papaare watwat ngali atewaai ia,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Nangaam asaaiti xaal taman abala, oro laa mu ma u na asen no isuaam sin unsausawit ma u na tun axaii num tinabel malen Moses ta paare watwat taman, ngali num atotoaa, naba malen papaare leng sin di.”
44 E lhe disse:
45 Oro iwaa taamat a es tsuul ma ga atiltsoli ngali paare leng taman abia inesaait sin no inaman araraa. Sin abia muina, Iesu a se xap pupua ngali tsigaii gomsaai xa inaman laba oro ga manman lokobel nan no biil. No inaman di xaalame tsaa sangan, xaal sin no daan xolot.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.