Marcos 16
ncf (NCF) vs NVT
1 Mulina Saabat a se liu, Maria Magdalin ma Maria xan nagaa Jeims ma Salomi, detuu uuli no pilogo ta tso mamainaang ngali laa patsaa no isuaan Iesu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Lawaareng bingbing tsaa setauan sin pal ta xap mager tapaas, sin nanaaxuuk leng ina wik, tuu aina detuu es laa sangan lia pupuna.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Detuu ga etsura ngen detatuul, “Saa naba puxenlii xaat sin matenmat ina lia pupuna?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Oro biaa detuu ta nanen laa lapalaa, detuu se lasi abia xaraxin xaat, xa tii se puxenlii.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Biaa detuu ta tsiga lalon lia pupuna, detuu suk lasi taamat xulaau alen uga disdis ta iaas. A tsotso sin papel lima mua ma detuu ga suk mataa.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Taamat asaaiti detatuul, “Gutuu nangaam mataa. Iaa atixi gutuu nanen ngali Iesu in Nasaret, iwaa di ta ataxiwaa. A se tapaas mula. A se xap manman atala. Gim lasi, balawaa xolot di tii atetei ia lalon.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Gutuu laa asaaiti xan no tsi asasing ma Pita, ‘A se laamuangen gim laa Galili. Gim ba lasi ia tia malen tii se asaaiti gim.’ ”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Detuu didiir ma adodo xudu, detuu tsuul ma sol papaalii lia pupuna. Detuu xap asaaiti xa, amuina detuu suk mataa.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Biaa Iesu tii tapaas mula sin minet lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng ina wik. Asemat setauan sin Maria Magdalin, iwaa aina tii setauan saali no salawa tsaxa ta paasaalua sin.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Tii laa asaaiti abia di, di tii manman mii ia, ma di tii se tso sin lolbiir ma tengteng.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Biaa di tii alongmen we Iesu tii se tino, ma tii ga se lasi ia, di tii ga xap taltaalnge sin.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Mil sin abia Iesu ga asemat sin biexa nanen xaatsap sin lo taamat biaa delu ta papaalii Jerusalem ma eses laa Emaus.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Delu es mula ma delu ga paatina sin di araraa taman sen maarang ta tsap, oro di tii xap taltaalnge sin delulu bula. Iesu ga asemat sin lo taamat. (Mak 16:12)|src="Mak 16.12 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="16:13"
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Mil Iesu asemat sin sangaul axuuk ma ga xuuk ina no tsi asasing biaa di ta lo angangen. A imii di sin xadi muun taltaalnge ma xadi no butsa a taban ngali taltaalnge sin abia di ta se lasi ia mulina sin xan tinapaas mula.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 A paare ngali di, “Gim na laa lalon xolkolmoxo araraa ma baais taman inesaait mamainaang laa sin no sin no axoxos araraa.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Saa ia ta taltaalnge ma ga adi axaxadaan, naba tuo, oro saa ia ta xap taltaalnge Moroaa naba atuti ia.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ma balawaa no axixila naba amusili no untaltaalnge. Di ba saali no salawa tsaxa sin iesaaga ma di ba paare taman no xalam uul.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Di ba taxaane no tsitsi taman no liman di, ma biaa di ta nunngi no muu, naba xap amantei di araraa, di ba aturungi no liman di papan no minet ma di ba tuo.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Mulina Orong Iesu tii se papaare sin di, Moroaa tii ga alet laangen ia laa lapalaa balalangit, ma ga tsotso sin xan lima mua Moroaa.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Mil no tsi asasing di laa ma di ga baais sin no xolot araraa, ma Orong ga taxaa mii di ma ga asoi abia xan totore mii no axixila ta lo amumusili di.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.