Marcos 16

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mulina Saabat a se liu, Maria Magdalin ma Maria xan nagaa Jeims ma Salomi, detuu uuli no pilogo ta tso mamainaang ngali laa patsaa no isuaan Iesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Lawaareng bingbing tsaa setauan sin pal ta xap mager tapaas, sin nanaaxuuk leng ina wik, tuu aina detuu es laa sangan lia pupuna.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Detuu ga etsura ngen detatuul, “Saa naba puxenlii xaat sin matenmat ina lia pupuna?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Oro biaa detuu ta nanen laa lapalaa, detuu se lasi abia xaraxin xaat, xa tii se puxenlii.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Biaa detuu ta tsiga lalon lia pupuna, detuu suk lasi taamat xulaau alen uga disdis ta iaas. A tsotso sin papel lima mua ma detuu ga suk mataa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Taamat asaaiti detatuul, “Gutuu nangaam mataa. Iaa atixi gutuu nanen ngali Iesu in Nasaret, iwaa di ta ataxiwaa. A se tapaas mula. A se xap manman atala. Gim lasi, balawaa xolot di tii atetei ia lalon.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Gutuu laa asaaiti xan no tsi asasing ma Pita, ‘A se laamuangen gim laa Galili. Gim ba lasi ia tia malen tii se asaaiti gim.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Detuu didiir ma adodo xudu, detuu tsuul ma sol papaalii lia pupuna. Detuu xap asaaiti xa, amuina detuu suk mataa.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Biaa Iesu tii tapaas mula sin minet lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng ina wik. Asemat setauan sin Maria Magdalin, iwaa aina tii setauan saali no salawa tsaxa ta paasaalua sin.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Tii laa asaaiti abia di, di tii manman mii ia, ma di tii se tso sin lolbiir ma tengteng.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Biaa di tii alongmen we Iesu tii se tino, ma tii ga se lasi ia, di tii ga xap taltaalnge sin.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Mil sin abia Iesu ga asemat sin biexa nanen xaatsap sin lo taamat biaa delu ta papaalii Jerusalem ma eses laa Emaus.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Delu es mula ma delu ga paatina sin di araraa taman sen maarang ta tsap, oro di tii xap taltaalnge sin delulu bula. Iesu ga asemat sin lo taamat. (Mak 16:12)|src="Mak 16.12 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="16:13"
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Mil Iesu asemat sin sangaul axuuk ma ga xuuk ina no tsi asasing biaa di ta lo angangen. A imii di sin xadi muun taltaalnge ma xadi no butsa a taban ngali taltaalnge sin abia di ta se lasi ia mulina sin xan tinapaas mula.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 A paare ngali di, “Gim na laa lalon xolkolmoxo araraa ma baais taman inesaait mamainaang laa sin no sin no axoxos araraa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Saa ia ta taltaalnge ma ga adi axaxadaan, naba tuo, oro saa ia ta xap taltaalnge Moroaa naba atuti ia.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ma balawaa no axixila naba amusili no untaltaalnge. Di ba saali no salawa tsaxa sin iesaaga ma di ba paare taman no xalam uul.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Di ba taxaane no tsitsi taman no liman di, ma biaa di ta nunngi no muu, naba xap amantei di araraa, di ba aturungi no liman di papan no minet ma di ba tuo.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mulina Orong Iesu tii se papaare sin di, Moroaa tii ga alet laangen ia laa lapalaa balalangit, ma ga tsotso sin xan lima mua Moroaa.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Mil no tsi asasing di laa ma di ga baais sin no xolot araraa, ma Orong ga taxaa mii di ma ga asoi abia xan totore mii no axixila ta lo amumusili di.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.