Marcos 16
ncf (NCF) vs BKJ
1 Mulina Saabat a se liu, Maria Magdalin ma Maria xan nagaa Jeims ma Salomi, detuu uuli no pilogo ta tso mamainaang ngali laa patsaa no isuaan Iesu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Lawaareng bingbing tsaa setauan sin pal ta xap mager tapaas, sin nanaaxuuk leng ina wik, tuu aina detuu es laa sangan lia pupuna.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Detuu ga etsura ngen detatuul, “Saa naba puxenlii xaat sin matenmat ina lia pupuna?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Oro biaa detuu ta nanen laa lapalaa, detuu se lasi abia xaraxin xaat, xa tii se puxenlii.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Biaa detuu ta tsiga lalon lia pupuna, detuu suk lasi taamat xulaau alen uga disdis ta iaas. A tsotso sin papel lima mua ma detuu ga suk mataa.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Taamat asaaiti detatuul, “Gutuu nangaam mataa. Iaa atixi gutuu nanen ngali Iesu in Nasaret, iwaa di ta ataxiwaa. A se tapaas mula. A se xap manman atala. Gim lasi, balawaa xolot di tii atetei ia lalon.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Gutuu laa asaaiti xan no tsi asasing ma Pita, ‘A se laamuangen gim laa Galili. Gim ba lasi ia tia malen tii se asaaiti gim.’ ”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Detuu didiir ma adodo xudu, detuu tsuul ma sol papaalii lia pupuna. Detuu xap asaaiti xa, amuina detuu suk mataa.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Biaa Iesu tii tapaas mula sin minet lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng ina wik. Asemat setauan sin Maria Magdalin, iwaa aina tii setauan saali no salawa tsaxa ta paasaalua sin.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tii laa asaaiti abia di, di tii manman mii ia, ma di tii se tso sin lolbiir ma tengteng.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Biaa di tii alongmen we Iesu tii se tino, ma tii ga se lasi ia, di tii ga xap taltaalnge sin.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Mil sin abia Iesu ga asemat sin biexa nanen xaatsap sin lo taamat biaa delu ta papaalii Jerusalem ma eses laa Emaus.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Delu es mula ma delu ga paatina sin di araraa taman sen maarang ta tsap, oro di tii xap taltaalnge sin delulu bula. Iesu ga asemat sin lo taamat. (Mak 16:12)|src="Mak 16.12 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="16:13"
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Mil Iesu asemat sin sangaul axuuk ma ga xuuk ina no tsi asasing biaa di ta lo angangen. A imii di sin xadi muun taltaalnge ma xadi no butsa a taban ngali taltaalnge sin abia di ta se lasi ia mulina sin xan tinapaas mula.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 A paare ngali di, “Gim na laa lalon xolkolmoxo araraa ma baais taman inesaait mamainaang laa sin no sin no axoxos araraa.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Saa ia ta taltaalnge ma ga adi axaxadaan, naba tuo, oro saa ia ta xap taltaalnge Moroaa naba atuti ia.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ma balawaa no axixila naba amusili no untaltaalnge. Di ba saali no salawa tsaxa sin iesaaga ma di ba paare taman no xalam uul.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Di ba taxaane no tsitsi taman no liman di, ma biaa di ta nunngi no muu, naba xap amantei di araraa, di ba aturungi no liman di papan no minet ma di ba tuo.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Mulina Orong Iesu tii se papaare sin di, Moroaa tii ga alet laangen ia laa lapalaa balalangit, ma ga tsotso sin xan lima mua Moroaa.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Mil no tsi asasing di laa ma di ga baais sin no xolot araraa, ma Orong ga taxaa mii di ma ga asoi abia xan totore mii no axixila ta lo amumusili di.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.