Marcos 16
ncf (NCF) vs NTLH
1 Mulina Saabat a se liu, Maria Magdalin ma Maria xan nagaa Jeims ma Salomi, detuu uuli no pilogo ta tso mamainaang ngali laa patsaa no isuaan Iesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Lawaareng bingbing tsaa setauan sin pal ta xap mager tapaas, sin nanaaxuuk leng ina wik, tuu aina detuu es laa sangan lia pupuna.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Detuu ga etsura ngen detatuul, “Saa naba puxenlii xaat sin matenmat ina lia pupuna?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Oro biaa detuu ta nanen laa lapalaa, detuu se lasi abia xaraxin xaat, xa tii se puxenlii.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Biaa detuu ta tsiga lalon lia pupuna, detuu suk lasi taamat xulaau alen uga disdis ta iaas. A tsotso sin papel lima mua ma detuu ga suk mataa.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Taamat asaaiti detatuul, “Gutuu nangaam mataa. Iaa atixi gutuu nanen ngali Iesu in Nasaret, iwaa di ta ataxiwaa. A se tapaas mula. A se xap manman atala. Gim lasi, balawaa xolot di tii atetei ia lalon.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Gutuu laa asaaiti xan no tsi asasing ma Pita, ‘A se laamuangen gim laa Galili. Gim ba lasi ia tia malen tii se asaaiti gim.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Detuu didiir ma adodo xudu, detuu tsuul ma sol papaalii lia pupuna. Detuu xap asaaiti xa, amuina detuu suk mataa.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Biaa Iesu tii tapaas mula sin minet lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng ina wik. Asemat setauan sin Maria Magdalin, iwaa aina tii setauan saali no salawa tsaxa ta paasaalua sin.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Tii laa asaaiti abia di, di tii manman mii ia, ma di tii se tso sin lolbiir ma tengteng.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Biaa di tii alongmen we Iesu tii se tino, ma tii ga se lasi ia, di tii ga xap taltaalnge sin.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Mil sin abia Iesu ga asemat sin biexa nanen xaatsap sin lo taamat biaa delu ta papaalii Jerusalem ma eses laa Emaus.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Delu es mula ma delu ga paatina sin di araraa taman sen maarang ta tsap, oro di tii xap taltaalnge sin delulu bula. Iesu ga asemat sin lo taamat. (Mak 16:12)|src="Mak 16.12 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="16:13"
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Mil Iesu asemat sin sangaul axuuk ma ga xuuk ina no tsi asasing biaa di ta lo angangen. A imii di sin xadi muun taltaalnge ma xadi no butsa a taban ngali taltaalnge sin abia di ta se lasi ia mulina sin xan tinapaas mula.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 A paare ngali di, “Gim na laa lalon xolkolmoxo araraa ma baais taman inesaait mamainaang laa sin no sin no axoxos araraa.
15 Então ele disse:
16 Saa ia ta taltaalnge ma ga adi axaxadaan, naba tuo, oro saa ia ta xap taltaalnge Moroaa naba atuti ia.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ma balawaa no axixila naba amusili no untaltaalnge. Di ba saali no salawa tsaxa sin iesaaga ma di ba paare taman no xalam uul.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Di ba taxaane no tsitsi taman no liman di, ma biaa di ta nunngi no muu, naba xap amantei di araraa, di ba aturungi no liman di papan no minet ma di ba tuo.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Mulina Orong Iesu tii se papaare sin di, Moroaa tii ga alet laangen ia laa lapalaa balalangit, ma ga tsotso sin xan lima mua Moroaa.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Mil no tsi asasing di laa ma di ga baais sin no xolot araraa, ma Orong ga taxaa mii di ma ga asoi abia xan totore mii no axixila ta lo amumusili di.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.