Marcos 13

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biaa Iesu tii se papaalii Xan Anua Moroaa o iexa ina xan no tsi asasing ga paare ngali ia, “Unaasasing lasi! Balawaa tunumar ina Xan Anua Moroaa asuk matmirmir taman no xaraxin xaat.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Iesu a xisi, “Gim se lasi balawaa no xaraxin tunumar araraa? A xap xa xaat naba matul papan biexaal, di ba lii di araraa laa lapula.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Mil sin Iesu ta lo tsotso papan Buk Ina Olip, xaatian ina Xan Anua Moroaa, Pita, Jeims, Jon ma Endru, di atsuraa ia xasinge,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Asaaiti giem, langisa so balawaa no maarang naba tsap? Ma sen mat axixila naba tsap ngali xosor puaa abia no maarang araraa?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Iesu ga paare ngali di, “Gim na xoxo axaau, ngali xa na xap apanaai gim.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Xuduxudu di ba xaalame lalon iesaaga ma di ba paare, ‘Iaa Karisito,’ ma di ba apanaai xuduxudu.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Biaa gim ta alongmen no maxil ma no inesaait ina maxil, gim nangaam mataa. Balawaa no maarang naba tsap oro xapkapina leng bia tsaa ta xaalame.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 No xobel labalaba di ba esas mii biexaa xobel labalaba. No maradaan di ba esas mii biexaa maradaan. No xaraxin ninil ma no xaraxin itol naba tsap sin no daan xolot. Balawaa no atiltsoli ina sosong malen aina ta taxaa tsi.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Gim na xoxo. Di ba tsiili gim ma giwaa gim laa sin no kaunsel ina xobel ma di ba ririiti gim lalon no anua sausawit. Amuina sin iaa mu, gim ba til laamuaan no king ma no gawana ma gim ba paare leng sin di.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ma gim na babaais taman inesaait mamainaang setauan sin no xobel labalaba araraa.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Biaa di ta tsiili ma ininte sin gim, nangaam lolbiir ngali sen maarang gim ba ta paatina. Paatina samaarang Moroaa ta tali sin gim sin abia leng, sinsa a xap gim atia gim ta papaare, oro Nantanua Pat.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Lo masen turamasen delulu ba babel tali delulu laa sin minet, ma mom mii xan tsi. No tsi di ba epuske mii xadi no mom ma nagaa ma di ba xosaraa biexaal ngali sas amantei di.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 No inaman araraa di ba ngutsulen gim, amuina sin iaa. O iwaa mu ta til watwat til sin xapkapina naba tuo.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Biaa gim ta lasi xaraxin namaang morokon ta xosor atsoti tiltil ina abia xolot ta xap xan—papaalii no unxoxot di na leng—mil biaa di, di ta manman Judaia, di na sol laa papan no buk.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Na xap xa papan unga ina anua, na tsuul laa lapula o na tsiga lalon anua ngali alet atsuulngi xaa was.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Na xap xa ta manman lalon uma, na mula ngali adi xan uga disdis.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Sin abia leng, xaraxin xirabas sin no aina di ta maet ma biaa di ta tilaamamil sin no madalak.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Gim na sausawit ngali balawaa no maarang naba xap tsap sin leng ina tes laxum,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 amuina biaa no leng naba us taman xirabas biaa ta xap tsap weaatalaa xaal sin atiltsoli biaa Moroaa tii axosngi xolkolmoxo pupua atalaa—ma naba xap tsap bula.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Nawe Orong naba xap xitip apitpiti no leng tsaxa, mil naba xap xa na tino. Oro ngali tilaamamil sin abia di, ta se inten tsoli, tii apitpiti abia no leng.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Sin abia leng, nawe xa naba paare ngali gim, ‘Lasi, Ilawaa se Karisito!’ O iexa naba we ‘Lasi, idawaa se,’ nangaam taltaalnge sin di.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Amuina no Karisito dadare ma no propet dadare, di ba asemat ma xosaraa no axixila xoror ngali apanaai no untaltaalnge—nawe a pupua.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Biaabi gim na xoxo; iaa se anaai gim setauan tsaa.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Sin abia no leng amusili abia xirabas,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 No xadaxada di ba xol xaal wang.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Sin abia leng no inaman di ba lasi Xan Tsi Taamat naba ta xaxaalame lalon no xelangit taman xoror watwat ma minaalam.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ma naba tulen xan no angelo laa ulti xolkolmoxo araraa, ma di ba axumuli biaa di, ngali Moroaa ta se axilangi di, biaa di ta xaal sin no tsigur ta et, xaal sin xapkap ina xolkolmoxo laa sin xapkap ina balalangit.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Talaawaa gita na alet asasing sin abala totore puapua ina ie fik: Sauna mu biaa no laxe ta se malus ma no lalawina a se atiltsoli ngali xol, gim se atixi we, leng ina soksok a se atat.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 O nawe gim lasi balawaa no maarang ta tsap, gim atixi biaa leng a se atat, bala se matenmat.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Iaa asaaiti gim taman so. Balawaa utmilmil di ba suk xap met til no mat maarang araraa naba ta tsap.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Balalangit ma xolkolmoxo delulu ba xap, oro nugu totore naba xap xa xapkapina.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “A xap xa na atii abala leng naba ta tsap. Xan Tsi ma no angelo in balalangit di xap atii, oro Mom mu xasinge, atixi.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Gim na xoxo! Gim na taxaaturung! Gim xap atixi langisa biaa leng naba ta xaalame.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 A malen xa taamat ta laa sin xan ines. Apapaali xan anua ma ga tali xan no untutule di ga tilaamamil sin anua. A tali sin no untutule xuxuuk taman xan mat laxen tinaxaa xaatsap ngali di ba xosaraa. Ga asaaiti iexa ngali xoxo sin matenmat.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Biaabi gim na xoxo amuina gim xap atixi langisa tapkina anua naba mula xaalame. Oro naba xaalame nale mu o labatina bing o sin puraa naba ta teng o lawaareng bingbing.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Nawe a xaalame isagaa mu, ma nangaam papaalii na le tatanginai gim ta urarange.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Sawe iaa ta asaaiti gim, iaa asaaiti no inaman araraa: Gim na taxaaturung!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.