Marcos 13
ncf (NCF) vs BKJ
1 Biaa Iesu tii se papaalii Xan Anua Moroaa o iexa ina xan no tsi asasing ga paare ngali ia, “Unaasasing lasi! Balawaa tunumar ina Xan Anua Moroaa asuk matmirmir taman no xaraxin xaat.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Iesu a xisi, “Gim se lasi balawaa no xaraxin tunumar araraa? A xap xa xaat naba matul papan biexaal, di ba lii di araraa laa lapula.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Mil sin Iesu ta lo tsotso papan Buk Ina Olip, xaatian ina Xan Anua Moroaa, Pita, Jeims, Jon ma Endru, di atsuraa ia xasinge,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Asaaiti giem, langisa so balawaa no maarang naba tsap? Ma sen mat axixila naba tsap ngali xosor puaa abia no maarang araraa?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Iesu ga paare ngali di, “Gim na xoxo axaau, ngali xa na xap apanaai gim.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Xuduxudu di ba xaalame lalon iesaaga ma di ba paare, ‘Iaa Karisito,’ ma di ba apanaai xuduxudu.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Biaa gim ta alongmen no maxil ma no inesaait ina maxil, gim nangaam mataa. Balawaa no maarang naba tsap oro xapkapina leng bia tsaa ta xaalame.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 No xobel labalaba di ba esas mii biexaa xobel labalaba. No maradaan di ba esas mii biexaa maradaan. No xaraxin ninil ma no xaraxin itol naba tsap sin no daan xolot. Balawaa no atiltsoli ina sosong malen aina ta taxaa tsi.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Gim na xoxo. Di ba tsiili gim ma giwaa gim laa sin no kaunsel ina xobel ma di ba ririiti gim lalon no anua sausawit. Amuina sin iaa mu, gim ba til laamuaan no king ma no gawana ma gim ba paare leng sin di.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ma gim na babaais taman inesaait mamainaang setauan sin no xobel labalaba araraa.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Biaa di ta tsiili ma ininte sin gim, nangaam lolbiir ngali sen maarang gim ba ta paatina. Paatina samaarang Moroaa ta tali sin gim sin abia leng, sinsa a xap gim atia gim ta papaare, oro Nantanua Pat.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Lo masen turamasen delulu ba babel tali delulu laa sin minet, ma mom mii xan tsi. No tsi di ba epuske mii xadi no mom ma nagaa ma di ba xosaraa biexaal ngali sas amantei di.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 No inaman araraa di ba ngutsulen gim, amuina sin iaa. O iwaa mu ta til watwat til sin xapkapina naba tuo.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Biaa gim ta lasi xaraxin namaang morokon ta xosor atsoti tiltil ina abia xolot ta xap xan—papaalii no unxoxot di na leng—mil biaa di, di ta manman Judaia, di na sol laa papan no buk.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Na xap xa papan unga ina anua, na tsuul laa lapula o na tsiga lalon anua ngali alet atsuulngi xaa was.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Na xap xa ta manman lalon uma, na mula ngali adi xan uga disdis.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Sin abia leng, xaraxin xirabas sin no aina di ta maet ma biaa di ta tilaamamil sin no madalak.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Gim na sausawit ngali balawaa no maarang naba xap tsap sin leng ina tes laxum,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 amuina biaa no leng naba us taman xirabas biaa ta xap tsap weaatalaa xaal sin atiltsoli biaa Moroaa tii axosngi xolkolmoxo pupua atalaa—ma naba xap tsap bula.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Nawe Orong naba xap xitip apitpiti no leng tsaxa, mil naba xap xa na tino. Oro ngali tilaamamil sin abia di, ta se inten tsoli, tii apitpiti abia no leng.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Sin abia leng, nawe xa naba paare ngali gim, ‘Lasi, Ilawaa se Karisito!’ O iexa naba we ‘Lasi, idawaa se,’ nangaam taltaalnge sin di.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Amuina no Karisito dadare ma no propet dadare, di ba asemat ma xosaraa no axixila xoror ngali apanaai no untaltaalnge—nawe a pupua.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Biaabi gim na xoxo; iaa se anaai gim setauan tsaa.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Sin abia no leng amusili abia xirabas,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 No xadaxada di ba xol xaal wang.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Sin abia leng no inaman di ba lasi Xan Tsi Taamat naba ta xaxaalame lalon no xelangit taman xoror watwat ma minaalam.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma naba tulen xan no angelo laa ulti xolkolmoxo araraa, ma di ba axumuli biaa di, ngali Moroaa ta se axilangi di, biaa di ta xaal sin no tsigur ta et, xaal sin xapkap ina xolkolmoxo laa sin xapkap ina balalangit.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Talaawaa gita na alet asasing sin abala totore puapua ina ie fik: Sauna mu biaa no laxe ta se malus ma no lalawina a se atiltsoli ngali xol, gim se atixi we, leng ina soksok a se atat.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 O nawe gim lasi balawaa no maarang ta tsap, gim atixi biaa leng a se atat, bala se matenmat.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Iaa asaaiti gim taman so. Balawaa utmilmil di ba suk xap met til no mat maarang araraa naba ta tsap.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Balalangit ma xolkolmoxo delulu ba xap, oro nugu totore naba xap xa xapkapina.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “A xap xa na atii abala leng naba ta tsap. Xan Tsi ma no angelo in balalangit di xap atii, oro Mom mu xasinge, atixi.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Gim na xoxo! Gim na taxaaturung! Gim xap atixi langisa biaa leng naba ta xaalame.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 A malen xa taamat ta laa sin xan ines. Apapaali xan anua ma ga tali xan no untutule di ga tilaamamil sin anua. A tali sin no untutule xuxuuk taman xan mat laxen tinaxaa xaatsap ngali di ba xosaraa. Ga asaaiti iexa ngali xoxo sin matenmat.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Biaabi gim na xoxo amuina gim xap atixi langisa tapkina anua naba mula xaalame. Oro naba xaalame nale mu o labatina bing o sin puraa naba ta teng o lawaareng bingbing.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Nawe a xaalame isagaa mu, ma nangaam papaalii na le tatanginai gim ta urarange.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Sawe iaa ta asaaiti gim, iaa asaaiti no inaman araraa: Gim na taxaaturung!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.