Marcos 12
ncf (NCF) vs VC
1 Atiltsoli ngali paare taman no totore puapua, “Taamat asoxaa uma waain. A bateng ulti ma ga xaii mat ngali parlii daan ina waain. A xosaraa anua ta laa lapalaa ngali xoxo sin uma waain. Ma ga bisi abia uma waain laa sin biexaa untinaxaa ma ga tapaas laa amusili xan ines.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 No waawaan waain. (Mak 12:1-9)|src="Mak 12.1 GS.tif" size="col" copy="International Illustrations, The Art of Reading 2.0, 2001" ref="12:2" Mil, sin leng se ngali papaas sin no waawaan waain. Iwaa tapkina uma waain a laa ma ga tulen untutule laa sangan no untinaxaa lalon uma waain ngali adi xaa waawaan waain.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Oro di tsiili ia ma di ga suk tsaapi ia ma di ga tulen mulangenai gomsaa.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Mil ga sebula tulen iexa untutule laa sangan di. Di pantsi papan xuan ma di ga suk amangieli ia.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 A sebula tulen iexa untutule, ma di ga sas amantei. A sebula tulen biexaa daan untutule. Biexaal ina di, di tsaapi o biexaal di sas amantei.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “A se xuuk mu iexa ngali tulen, xan tsi, iwaa ta suk titii buxaai. A tulen amilngen se ma ga paare, ‘Di ba manglen nugu tsi.’ Uma waain. (Mak 12:1-12)|src="Mak 12.1-12 GS.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="12:6"
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Oro no untinaxaa di ga epaare ngen di, ‘Ilawaa tsi, naba momtsoli uma waain. Gim xaalame, gita laa sas amantei ia, ngalibi gita ba tapkina uma waain.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ma di ga giwaa ia ma sas amantei ia ma di ga lii atsuulngi nan uma waain.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Iwaa tapkina ina uma waain naba se xosaraa sa? Naba laa sangan no untinaxaa ma naba sas amantei di, ma naba bisi uma waain sin biexaal.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Gim se xoxoti abala Inaatel Pat.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Orong a se xosaraa abala no
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Di ga nanen ngali xa sal ngali tsiili ia amuina di tii se atii we, tii paare taman abala totore puapua ngali epuske mii di. Oro di tii mataatinai abia malep o di ga papaalii ia ma di ga laa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Mil di ga tulen biexaa Paarasi ma biexaa Erodian (no inaman di ta amusili King Erot) laa sangan Iesu. Di saan ngali tsiili ia amusili xan no totore.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Di tii xaalame sangan ma di ga paare, “Unaasasing, giem atixi we, iu taamat ina soina. No inaman di xap pupua ngali putsi iu amuina iu xap adodo aloti di malen di no sa. Ma u asasing taman xan sal Moroaa so. U we, a tutiik ngali ulii taakis laa sin Sisa? A pupua ngali gita ba uuli o a xap?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Oro Iesu tii se atixi di no unpiekpiek bal ma ga paare, “Ngalisa gim ta xonon ngali atsina iaa? Gim tali xa xuxute ngali iaa ba lasi.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Di tali nan xuxute sin ia ma ga atsura, “Patpatsen saa aila papan xuxute? Ma iesan saa abia papan?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Mil Iesu ga paare ngali di, “Tali sin Sisa biaa no, xan no Sisa, ma tali sin Moroaa biaa no, xan no Moroaa.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Mil no Saadusi biaa di ta paare we, a xap xa tinapaas mula. Di xaalame sangan taman biexa atsutsura.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Di paare, “Unaasasing, Moses tii atatal ngali gita we, ‘Nawe turumasen xa taamat ametli xan tubu ma ga xap ie no tsi sin, turamasen na maxis sin aia aina nal, turumasen ta metlii ngali na ie no tsi sin.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Tii paasaalua tuu masen turamasen. Nan axuuk a setauan maxis sin aia aina, ga metli ma ga xap ie no tsi sin.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Nanaalua ina turamasen ga maxis sin aia aina nal. Ma ga sebula metli ga xap tali xaa tsi sin. Ma nanaatuul bula aweaatia.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Biaa tumasen turamasen ta paasaalua di xap ie no tsi sin aia aina nal ma iwaa aina bula ga se met.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Sin leng ina tinapaas mula, xan tubu saa so ina di? Amuina apaasaalua ina di se araraa, di tii maxis sin.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu tii ga xisi, “gim xap tutiik, ngali no muina ta lua, amuina gim xap atii no Inaatel Pat o xan xoror watwat Moroaa.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Biaa no minet di ba ta tapaas mula, no taamat di ba xap maxis ma di ba xap tali no aina sin minaxis, di ba malen no angelo in balalangit.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Talaawaa taman no minet di ba ta tapaas mula. Gim tii se xoxoti lalon xan inaatel Moses, sin abia ie dokdok tii dami, biaa Moroaa tii paare sin ia, ‘Iaa xan Moroaa Abaram, xan Moroaa Aisak ma xan Moroaa Jakop.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ia a xap Moroaa ina no minet oro ina di, di ta tino. Nagim no adodo asuk apanaai gim.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Iexa ina no unaasasing ina lo tii xaalame ma ga alongmen di ta papaare. Tii ga lasi we Iesu asuk xiis axaautsi xadi no atsutsura. Ga atsuraa ia, “Sen lo asuk lot buxa ngen abala no lo araraa?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu ga xisi, “Iwaa lo ta suk lot buxa abala: ‘Lolong, no Israel, iwaa Orong xida Moroaa, iwaa Orong ta xuuk.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 U na titii buxaai Orong num Moroaa lalon num butsa araraa, lalon nantanuaam araraa, lalon num adodo araraa, ma taman num watwat araraa.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Nanaalua ina lo aweaatalaa, ‘U na titii buxaai no turaam atataaen iu malen iu tsaa.’ Balawaa no lo ta lua asuk lot buxa ngen no lo araraa.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Taamat tii xisi, “Biaa xixiis asuk axaau, unaasasing. U suk tutiik, u ta paatina we, Iwaa Moroaa axuuk mu ma a xap xaal bula oro ia mu.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 U na titii buxaai Moroaa taman num butsa araraa, ma num adodo araraa, ma taman num watwat araraa. Ma u na titii buxaai abia di, atataaen iu malen u ta titii buxaai iu tsaa. Balawaa no namaang asuk lot buxa ngen no tinabel ngali tsutsungit tali sin Moroaa.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Biaa Iesu tii lasi we, tii xisi taman sinaae. Ma ga paare ngali ia, “U xap man palpalaa sin xan Maradaan Moroaa.” Mulina abia, di suk mataa ngali atsuraa ia taman xaa atsutsura bula.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Biaa Iesu tii asingan no inaman lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. Ga atsura, “No unaasasing ina lo di paare we, ‘Karisito ia xan tsi Dewit.’
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dewit ia tsaa a papaare sin xan watwat Nantanua Pat ga paare:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dewit tsaa, a putsangi Karisito ‘Orong.’ O asen parawe we, ia xan tsi Dewit?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Iesu a paare laa tsaa ma ga asingan di. Ma ga paare we, “Atewaai no inaman sin no unaasasing ina lo. Di saan ngali eses ulti no xolot, di ta tamtuel lalon no uga disdis ta mat geramis, ma di saan ngali no inaman di na suei atatoni di, sin no xolot susune.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Di saan ngali ie no xalkale lot lalon no anua sausawit. Ma di saan ngali no niaan xalkale ina mangmangle xa sin no xaraxin luxaal.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Di saan ngali pulaxi xadi no anua no nal. Di saan ngali xosaraa no ningning disdis nan no matan biexaa inaman. Moroaa naba ininte sin abala no mat laxen inaman tsaxa.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Iesu a tsotso xaatian ina niaan atuturung xuxute ma matngen abia malep di ta atuturung xadi no xuxute lalon anuen tang ina Xan Anua Moroaa. No daan untang di tali no xaraxin xuxute laa lalon.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Oro iexa aina nal, tii xaalame ma ga tali no peni dokdok alua, biaa ta pupua malen toia axuuk.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ga ilei xan no tsi asasing ngali xaalame sangan ia ma ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so. Ilawaa aina nal ta muunwas, a taal buxaai lalon anuen tang ngen biexaal.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Di tabiel xaal sin xadi no minaas. Oro Ilawaa aina nal, amuina sin ta muunwas, asuk tabiel taman abia xan no xuxute araraa ina xan xalkale, ma ga se xap xakaa nen xuxute ngali tiltsomi ia tsaa.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.