Marcos 12
ncf (NCF) vs NVI
1 Atiltsoli ngali paare taman no totore puapua, “Taamat asoxaa uma waain. A bateng ulti ma ga xaii mat ngali parlii daan ina waain. A xosaraa anua ta laa lapalaa ngali xoxo sin uma waain. Ma ga bisi abia uma waain laa sin biexaa untinaxaa ma ga tapaas laa amusili xan ines.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 No waawaan waain. (Mak 12:1-9)|src="Mak 12.1 GS.tif" size="col" copy="International Illustrations, The Art of Reading 2.0, 2001" ref="12:2" Mil, sin leng se ngali papaas sin no waawaan waain. Iwaa tapkina uma waain a laa ma ga tulen untutule laa sangan no untinaxaa lalon uma waain ngali adi xaa waawaan waain.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Oro di tsiili ia ma di ga suk tsaapi ia ma di ga tulen mulangenai gomsaa.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mil ga sebula tulen iexa untutule laa sangan di. Di pantsi papan xuan ma di ga suk amangieli ia.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 A sebula tulen iexa untutule, ma di ga sas amantei. A sebula tulen biexaa daan untutule. Biexaal ina di, di tsaapi o biexaal di sas amantei.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “A se xuuk mu iexa ngali tulen, xan tsi, iwaa ta suk titii buxaai. A tulen amilngen se ma ga paare, ‘Di ba manglen nugu tsi.’ Uma waain. (Mak 12:1-12)|src="Mak 12.1-12 GS.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="12:6"
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Oro no untinaxaa di ga epaare ngen di, ‘Ilawaa tsi, naba momtsoli uma waain. Gim xaalame, gita laa sas amantei ia, ngalibi gita ba tapkina uma waain.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ma di ga giwaa ia ma sas amantei ia ma di ga lii atsuulngi nan uma waain.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Iwaa tapkina ina uma waain naba se xosaraa sa? Naba laa sangan no untinaxaa ma naba sas amantei di, ma naba bisi uma waain sin biexaal.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Gim se xoxoti abala Inaatel Pat.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Orong a se xosaraa abala no
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Di ga nanen ngali xa sal ngali tsiili ia amuina di tii se atii we, tii paare taman abala totore puapua ngali epuske mii di. Oro di tii mataatinai abia malep o di ga papaalii ia ma di ga laa.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Mil di ga tulen biexaa Paarasi ma biexaa Erodian (no inaman di ta amusili King Erot) laa sangan Iesu. Di saan ngali tsiili ia amusili xan no totore.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Di tii xaalame sangan ma di ga paare, “Unaasasing, giem atixi we, iu taamat ina soina. No inaman di xap pupua ngali putsi iu amuina iu xap adodo aloti di malen di no sa. Ma u asasing taman xan sal Moroaa so. U we, a tutiik ngali ulii taakis laa sin Sisa? A pupua ngali gita ba uuli o a xap?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Oro Iesu tii se atixi di no unpiekpiek bal ma ga paare, “Ngalisa gim ta xonon ngali atsina iaa? Gim tali xa xuxute ngali iaa ba lasi.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Di tali nan xuxute sin ia ma ga atsura, “Patpatsen saa aila papan xuxute? Ma iesan saa abia papan?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Mil Iesu ga paare ngali di, “Tali sin Sisa biaa no, xan no Sisa, ma tali sin Moroaa biaa no, xan no Moroaa.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Mil no Saadusi biaa di ta paare we, a xap xa tinapaas mula. Di xaalame sangan taman biexa atsutsura.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Di paare, “Unaasasing, Moses tii atatal ngali gita we, ‘Nawe turumasen xa taamat ametli xan tubu ma ga xap ie no tsi sin, turamasen na maxis sin aia aina nal, turumasen ta metlii ngali na ie no tsi sin.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Tii paasaalua tuu masen turamasen. Nan axuuk a setauan maxis sin aia aina, ga metli ma ga xap ie no tsi sin.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Nanaalua ina turamasen ga maxis sin aia aina nal. Ma ga sebula metli ga xap tali xaa tsi sin. Ma nanaatuul bula aweaatia.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Biaa tumasen turamasen ta paasaalua di xap ie no tsi sin aia aina nal ma iwaa aina bula ga se met.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Sin leng ina tinapaas mula, xan tubu saa so ina di? Amuina apaasaalua ina di se araraa, di tii maxis sin.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Iesu tii ga xisi, “gim xap tutiik, ngali no muina ta lua, amuina gim xap atii no Inaatel Pat o xan xoror watwat Moroaa.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Biaa no minet di ba ta tapaas mula, no taamat di ba xap maxis ma di ba xap tali no aina sin minaxis, di ba malen no angelo in balalangit.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Talaawaa taman no minet di ba ta tapaas mula. Gim tii se xoxoti lalon xan inaatel Moses, sin abia ie dokdok tii dami, biaa Moroaa tii paare sin ia, ‘Iaa xan Moroaa Abaram, xan Moroaa Aisak ma xan Moroaa Jakop.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ia a xap Moroaa ina no minet oro ina di, di ta tino. Nagim no adodo asuk apanaai gim.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Iexa ina no unaasasing ina lo tii xaalame ma ga alongmen di ta papaare. Tii ga lasi we Iesu asuk xiis axaautsi xadi no atsutsura. Ga atsuraa ia, “Sen lo asuk lot buxa ngen abala no lo araraa?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Iesu ga xisi, “Iwaa lo ta suk lot buxa abala: ‘Lolong, no Israel, iwaa Orong xida Moroaa, iwaa Orong ta xuuk.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 U na titii buxaai Orong num Moroaa lalon num butsa araraa, lalon nantanuaam araraa, lalon num adodo araraa, ma taman num watwat araraa.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Nanaalua ina lo aweaatalaa, ‘U na titii buxaai no turaam atataaen iu malen iu tsaa.’ Balawaa no lo ta lua asuk lot buxa ngen no lo araraa.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Taamat tii xisi, “Biaa xixiis asuk axaau, unaasasing. U suk tutiik, u ta paatina we, Iwaa Moroaa axuuk mu ma a xap xaal bula oro ia mu.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 U na titii buxaai Moroaa taman num butsa araraa, ma num adodo araraa, ma taman num watwat araraa. Ma u na titii buxaai abia di, atataaen iu malen u ta titii buxaai iu tsaa. Balawaa no namaang asuk lot buxa ngen no tinabel ngali tsutsungit tali sin Moroaa.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Biaa Iesu tii lasi we, tii xisi taman sinaae. Ma ga paare ngali ia, “U xap man palpalaa sin xan Maradaan Moroaa.” Mulina abia, di suk mataa ngali atsuraa ia taman xaa atsutsura bula.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Biaa Iesu tii asingan no inaman lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. Ga atsura, “No unaasasing ina lo di paare we, ‘Karisito ia xan tsi Dewit.’
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewit ia tsaa a papaare sin xan watwat Nantanua Pat ga paare:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dewit tsaa, a putsangi Karisito ‘Orong.’ O asen parawe we, ia xan tsi Dewit?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesu a paare laa tsaa ma ga asingan di. Ma ga paare we, “Atewaai no inaman sin no unaasasing ina lo. Di saan ngali eses ulti no xolot, di ta tamtuel lalon no uga disdis ta mat geramis, ma di saan ngali no inaman di na suei atatoni di, sin no xolot susune.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Di saan ngali ie no xalkale lot lalon no anua sausawit. Ma di saan ngali no niaan xalkale ina mangmangle xa sin no xaraxin luxaal.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Di saan ngali pulaxi xadi no anua no nal. Di saan ngali xosaraa no ningning disdis nan no matan biexaa inaman. Moroaa naba ininte sin abala no mat laxen inaman tsaxa.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Iesu a tsotso xaatian ina niaan atuturung xuxute ma matngen abia malep di ta atuturung xadi no xuxute lalon anuen tang ina Xan Anua Moroaa. No daan untang di tali no xaraxin xuxute laa lalon.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Oro iexa aina nal, tii xaalame ma ga tali no peni dokdok alua, biaa ta pupua malen toia axuuk.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ga ilei xan no tsi asasing ngali xaalame sangan ia ma ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so. Ilawaa aina nal ta muunwas, a taal buxaai lalon anuen tang ngen biexaal.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Di tabiel xaal sin xadi no minaas. Oro Ilawaa aina nal, amuina sin ta muunwas, asuk tabiel taman abia xan no xuxute araraa ina xan xalkale, ma ga se xap xakaa nen xuxute ngali tiltsomi ia tsaa.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.