Marcos 12
ncf (NCF) vs NTLH
1 Atiltsoli ngali paare taman no totore puapua, “Taamat asoxaa uma waain. A bateng ulti ma ga xaii mat ngali parlii daan ina waain. A xosaraa anua ta laa lapalaa ngali xoxo sin uma waain. Ma ga bisi abia uma waain laa sin biexaa untinaxaa ma ga tapaas laa amusili xan ines.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 No waawaan waain. (Mak 12:1-9)|src="Mak 12.1 GS.tif" size="col" copy="International Illustrations, The Art of Reading 2.0, 2001" ref="12:2" Mil, sin leng se ngali papaas sin no waawaan waain. Iwaa tapkina uma waain a laa ma ga tulen untutule laa sangan no untinaxaa lalon uma waain ngali adi xaa waawaan waain.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Oro di tsiili ia ma di ga suk tsaapi ia ma di ga tulen mulangenai gomsaa.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Mil ga sebula tulen iexa untutule laa sangan di. Di pantsi papan xuan ma di ga suk amangieli ia.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 A sebula tulen iexa untutule, ma di ga sas amantei. A sebula tulen biexaa daan untutule. Biexaal ina di, di tsaapi o biexaal di sas amantei.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “A se xuuk mu iexa ngali tulen, xan tsi, iwaa ta suk titii buxaai. A tulen amilngen se ma ga paare, ‘Di ba manglen nugu tsi.’ Uma waain. (Mak 12:1-12)|src="Mak 12.1-12 GS.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="12:6"
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Oro no untinaxaa di ga epaare ngen di, ‘Ilawaa tsi, naba momtsoli uma waain. Gim xaalame, gita laa sas amantei ia, ngalibi gita ba tapkina uma waain.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ma di ga giwaa ia ma sas amantei ia ma di ga lii atsuulngi nan uma waain.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Iwaa tapkina ina uma waain naba se xosaraa sa? Naba laa sangan no untinaxaa ma naba sas amantei di, ma naba bisi uma waain sin biexaal.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Gim se xoxoti abala Inaatel Pat.
10 Vocês não leram o que as
11 Orong a se xosaraa abala no
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Di ga nanen ngali xa sal ngali tsiili ia amuina di tii se atii we, tii paare taman abala totore puapua ngali epuske mii di. Oro di tii mataatinai abia malep o di ga papaalii ia ma di ga laa.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Mil di ga tulen biexaa Paarasi ma biexaa Erodian (no inaman di ta amusili King Erot) laa sangan Iesu. Di saan ngali tsiili ia amusili xan no totore.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Di tii xaalame sangan ma di ga paare, “Unaasasing, giem atixi we, iu taamat ina soina. No inaman di xap pupua ngali putsi iu amuina iu xap adodo aloti di malen di no sa. Ma u asasing taman xan sal Moroaa so. U we, a tutiik ngali ulii taakis laa sin Sisa? A pupua ngali gita ba uuli o a xap?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Oro Iesu tii se atixi di no unpiekpiek bal ma ga paare, “Ngalisa gim ta xonon ngali atsina iaa? Gim tali xa xuxute ngali iaa ba lasi.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Di tali nan xuxute sin ia ma ga atsura, “Patpatsen saa aila papan xuxute? Ma iesan saa abia papan?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Mil Iesu ga paare ngali di, “Tali sin Sisa biaa no, xan no Sisa, ma tali sin Moroaa biaa no, xan no Moroaa.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Mil no Saadusi biaa di ta paare we, a xap xa tinapaas mula. Di xaalame sangan taman biexa atsutsura.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Di paare, “Unaasasing, Moses tii atatal ngali gita we, ‘Nawe turumasen xa taamat ametli xan tubu ma ga xap ie no tsi sin, turamasen na maxis sin aia aina nal, turumasen ta metlii ngali na ie no tsi sin.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Tii paasaalua tuu masen turamasen. Nan axuuk a setauan maxis sin aia aina, ga metli ma ga xap ie no tsi sin.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Nanaalua ina turamasen ga maxis sin aia aina nal. Ma ga sebula metli ga xap tali xaa tsi sin. Ma nanaatuul bula aweaatia.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Biaa tumasen turamasen ta paasaalua di xap ie no tsi sin aia aina nal ma iwaa aina bula ga se met.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Sin leng ina tinapaas mula, xan tubu saa so ina di? Amuina apaasaalua ina di se araraa, di tii maxis sin.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Iesu tii ga xisi, “gim xap tutiik, ngali no muina ta lua, amuina gim xap atii no Inaatel Pat o xan xoror watwat Moroaa.
24 Jesus respondeu:
25 Biaa no minet di ba ta tapaas mula, no taamat di ba xap maxis ma di ba xap tali no aina sin minaxis, di ba malen no angelo in balalangit.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Talaawaa taman no minet di ba ta tapaas mula. Gim tii se xoxoti lalon xan inaatel Moses, sin abia ie dokdok tii dami, biaa Moroaa tii paare sin ia, ‘Iaa xan Moroaa Abaram, xan Moroaa Aisak ma xan Moroaa Jakop.’
26 Vocês nunca leram no
27 Ia a xap Moroaa ina no minet oro ina di, di ta tino. Nagim no adodo asuk apanaai gim.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Iexa ina no unaasasing ina lo tii xaalame ma ga alongmen di ta papaare. Tii ga lasi we Iesu asuk xiis axaautsi xadi no atsutsura. Ga atsuraa ia, “Sen lo asuk lot buxa ngen abala no lo araraa?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Iesu ga xisi, “Iwaa lo ta suk lot buxa abala: ‘Lolong, no Israel, iwaa Orong xida Moroaa, iwaa Orong ta xuuk.
29 Jesus respondeu:
30 U na titii buxaai Orong num Moroaa lalon num butsa araraa, lalon nantanuaam araraa, lalon num adodo araraa, ma taman num watwat araraa.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Nanaalua ina lo aweaatalaa, ‘U na titii buxaai no turaam atataaen iu malen iu tsaa.’ Balawaa no lo ta lua asuk lot buxa ngen no lo araraa.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Taamat tii xisi, “Biaa xixiis asuk axaau, unaasasing. U suk tutiik, u ta paatina we, Iwaa Moroaa axuuk mu ma a xap xaal bula oro ia mu.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 U na titii buxaai Moroaa taman num butsa araraa, ma num adodo araraa, ma taman num watwat araraa. Ma u na titii buxaai abia di, atataaen iu malen u ta titii buxaai iu tsaa. Balawaa no namaang asuk lot buxa ngen no tinabel ngali tsutsungit tali sin Moroaa.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Biaa Iesu tii lasi we, tii xisi taman sinaae. Ma ga paare ngali ia, “U xap man palpalaa sin xan Maradaan Moroaa.” Mulina abia, di suk mataa ngali atsuraa ia taman xaa atsutsura bula.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Biaa Iesu tii asingan no inaman lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. Ga atsura, “No unaasasing ina lo di paare we, ‘Karisito ia xan tsi Dewit.’
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dewit ia tsaa a papaare sin xan watwat Nantanua Pat ga paare:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Dewit tsaa, a putsangi Karisito ‘Orong.’ O asen parawe we, ia xan tsi Dewit?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Iesu a paare laa tsaa ma ga asingan di. Ma ga paare we, “Atewaai no inaman sin no unaasasing ina lo. Di saan ngali eses ulti no xolot, di ta tamtuel lalon no uga disdis ta mat geramis, ma di saan ngali no inaman di na suei atatoni di, sin no xolot susune.
38 Ele dizia ao povo:
39 Di saan ngali ie no xalkale lot lalon no anua sausawit. Ma di saan ngali no niaan xalkale ina mangmangle xa sin no xaraxin luxaal.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Di saan ngali pulaxi xadi no anua no nal. Di saan ngali xosaraa no ningning disdis nan no matan biexaa inaman. Moroaa naba ininte sin abala no mat laxen inaman tsaxa.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Iesu a tsotso xaatian ina niaan atuturung xuxute ma matngen abia malep di ta atuturung xadi no xuxute lalon anuen tang ina Xan Anua Moroaa. No daan untang di tali no xaraxin xuxute laa lalon.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Oro iexa aina nal, tii xaalame ma ga tali no peni dokdok alua, biaa ta pupua malen toia axuuk.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ga ilei xan no tsi asasing ngali xaalame sangan ia ma ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so. Ilawaa aina nal ta muunwas, a taal buxaai lalon anuen tang ngen biexaal.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Di tabiel xaal sin xadi no minaas. Oro Ilawaa aina nal, amuina sin ta muunwas, asuk tabiel taman abia xan no xuxute araraa ina xan xalkale, ma ga se xap xakaa nen xuxute ngali tiltsomi ia tsaa.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.