Marcos 12
ncf (NCF) vs ARIB
1 Atiltsoli ngali paare taman no totore puapua, “Taamat asoxaa uma waain. A bateng ulti ma ga xaii mat ngali parlii daan ina waain. A xosaraa anua ta laa lapalaa ngali xoxo sin uma waain. Ma ga bisi abia uma waain laa sin biexaa untinaxaa ma ga tapaas laa amusili xan ines.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 No waawaan waain. (Mak 12:1-9)|src="Mak 12.1 GS.tif" size="col" copy="International Illustrations, The Art of Reading 2.0, 2001" ref="12:2" Mil, sin leng se ngali papaas sin no waawaan waain. Iwaa tapkina uma waain a laa ma ga tulen untutule laa sangan no untinaxaa lalon uma waain ngali adi xaa waawaan waain.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Oro di tsiili ia ma di ga suk tsaapi ia ma di ga tulen mulangenai gomsaa.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mil ga sebula tulen iexa untutule laa sangan di. Di pantsi papan xuan ma di ga suk amangieli ia.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 A sebula tulen iexa untutule, ma di ga sas amantei. A sebula tulen biexaa daan untutule. Biexaal ina di, di tsaapi o biexaal di sas amantei.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “A se xuuk mu iexa ngali tulen, xan tsi, iwaa ta suk titii buxaai. A tulen amilngen se ma ga paare, ‘Di ba manglen nugu tsi.’ Uma waain. (Mak 12:1-12)|src="Mak 12.1-12 GS.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="12:6"
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Oro no untinaxaa di ga epaare ngen di, ‘Ilawaa tsi, naba momtsoli uma waain. Gim xaalame, gita laa sas amantei ia, ngalibi gita ba tapkina uma waain.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ma di ga giwaa ia ma sas amantei ia ma di ga lii atsuulngi nan uma waain.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Iwaa tapkina ina uma waain naba se xosaraa sa? Naba laa sangan no untinaxaa ma naba sas amantei di, ma naba bisi uma waain sin biexaal.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Gim se xoxoti abala Inaatel Pat.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Orong a se xosaraa abala no
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Di ga nanen ngali xa sal ngali tsiili ia amuina di tii se atii we, tii paare taman abala totore puapua ngali epuske mii di. Oro di tii mataatinai abia malep o di ga papaalii ia ma di ga laa.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Mil di ga tulen biexaa Paarasi ma biexaa Erodian (no inaman di ta amusili King Erot) laa sangan Iesu. Di saan ngali tsiili ia amusili xan no totore.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Di tii xaalame sangan ma di ga paare, “Unaasasing, giem atixi we, iu taamat ina soina. No inaman di xap pupua ngali putsi iu amuina iu xap adodo aloti di malen di no sa. Ma u asasing taman xan sal Moroaa so. U we, a tutiik ngali ulii taakis laa sin Sisa? A pupua ngali gita ba uuli o a xap?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Oro Iesu tii se atixi di no unpiekpiek bal ma ga paare, “Ngalisa gim ta xonon ngali atsina iaa? Gim tali xa xuxute ngali iaa ba lasi.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Di tali nan xuxute sin ia ma ga atsura, “Patpatsen saa aila papan xuxute? Ma iesan saa abia papan?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Mil Iesu ga paare ngali di, “Tali sin Sisa biaa no, xan no Sisa, ma tali sin Moroaa biaa no, xan no Moroaa.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Mil no Saadusi biaa di ta paare we, a xap xa tinapaas mula. Di xaalame sangan taman biexa atsutsura.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Di paare, “Unaasasing, Moses tii atatal ngali gita we, ‘Nawe turumasen xa taamat ametli xan tubu ma ga xap ie no tsi sin, turamasen na maxis sin aia aina nal, turumasen ta metlii ngali na ie no tsi sin.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Tii paasaalua tuu masen turamasen. Nan axuuk a setauan maxis sin aia aina, ga metli ma ga xap ie no tsi sin.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Nanaalua ina turamasen ga maxis sin aia aina nal. Ma ga sebula metli ga xap tali xaa tsi sin. Ma nanaatuul bula aweaatia.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Biaa tumasen turamasen ta paasaalua di xap ie no tsi sin aia aina nal ma iwaa aina bula ga se met.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sin leng ina tinapaas mula, xan tubu saa so ina di? Amuina apaasaalua ina di se araraa, di tii maxis sin.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Iesu tii ga xisi, “gim xap tutiik, ngali no muina ta lua, amuina gim xap atii no Inaatel Pat o xan xoror watwat Moroaa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Biaa no minet di ba ta tapaas mula, no taamat di ba xap maxis ma di ba xap tali no aina sin minaxis, di ba malen no angelo in balalangit.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Talaawaa taman no minet di ba ta tapaas mula. Gim tii se xoxoti lalon xan inaatel Moses, sin abia ie dokdok tii dami, biaa Moroaa tii paare sin ia, ‘Iaa xan Moroaa Abaram, xan Moroaa Aisak ma xan Moroaa Jakop.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ia a xap Moroaa ina no minet oro ina di, di ta tino. Nagim no adodo asuk apanaai gim.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Iexa ina no unaasasing ina lo tii xaalame ma ga alongmen di ta papaare. Tii ga lasi we Iesu asuk xiis axaautsi xadi no atsutsura. Ga atsuraa ia, “Sen lo asuk lot buxa ngen abala no lo araraa?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu ga xisi, “Iwaa lo ta suk lot buxa abala: ‘Lolong, no Israel, iwaa Orong xida Moroaa, iwaa Orong ta xuuk.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 U na titii buxaai Orong num Moroaa lalon num butsa araraa, lalon nantanuaam araraa, lalon num adodo araraa, ma taman num watwat araraa.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Nanaalua ina lo aweaatalaa, ‘U na titii buxaai no turaam atataaen iu malen iu tsaa.’ Balawaa no lo ta lua asuk lot buxa ngen no lo araraa.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Taamat tii xisi, “Biaa xixiis asuk axaau, unaasasing. U suk tutiik, u ta paatina we, Iwaa Moroaa axuuk mu ma a xap xaal bula oro ia mu.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 U na titii buxaai Moroaa taman num butsa araraa, ma num adodo araraa, ma taman num watwat araraa. Ma u na titii buxaai abia di, atataaen iu malen u ta titii buxaai iu tsaa. Balawaa no namaang asuk lot buxa ngen no tinabel ngali tsutsungit tali sin Moroaa.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Biaa Iesu tii lasi we, tii xisi taman sinaae. Ma ga paare ngali ia, “U xap man palpalaa sin xan Maradaan Moroaa.” Mulina abia, di suk mataa ngali atsuraa ia taman xaa atsutsura bula.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Biaa Iesu tii asingan no inaman lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. Ga atsura, “No unaasasing ina lo di paare we, ‘Karisito ia xan tsi Dewit.’
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewit ia tsaa a papaare sin xan watwat Nantanua Pat ga paare:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dewit tsaa, a putsangi Karisito ‘Orong.’ O asen parawe we, ia xan tsi Dewit?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesu a paare laa tsaa ma ga asingan di. Ma ga paare we, “Atewaai no inaman sin no unaasasing ina lo. Di saan ngali eses ulti no xolot, di ta tamtuel lalon no uga disdis ta mat geramis, ma di saan ngali no inaman di na suei atatoni di, sin no xolot susune.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Di saan ngali ie no xalkale lot lalon no anua sausawit. Ma di saan ngali no niaan xalkale ina mangmangle xa sin no xaraxin luxaal.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Di saan ngali pulaxi xadi no anua no nal. Di saan ngali xosaraa no ningning disdis nan no matan biexaa inaman. Moroaa naba ininte sin abala no mat laxen inaman tsaxa.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Iesu a tsotso xaatian ina niaan atuturung xuxute ma matngen abia malep di ta atuturung xadi no xuxute lalon anuen tang ina Xan Anua Moroaa. No daan untang di tali no xaraxin xuxute laa lalon.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Oro iexa aina nal, tii xaalame ma ga tali no peni dokdok alua, biaa ta pupua malen toia axuuk.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ga ilei xan no tsi asasing ngali xaalame sangan ia ma ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so. Ilawaa aina nal ta muunwas, a taal buxaai lalon anuen tang ngen biexaal.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Di tabiel xaal sin xadi no minaas. Oro Ilawaa aina nal, amuina sin ta muunwas, asuk tabiel taman abia xan no xuxute araraa ina xan xalkale, ma ga se xap xakaa nen xuxute ngali tiltsomi ia tsaa.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.