Marcos 10
ncf (NCF) vs NVT
1 Mil Iesu ga papaalii biaa xolot ma ga laa lalon xolot ina Judaia ma ga tabaxi daansel Jodan. Malep di sebula xaalame sangan ma ga asingan di malen xan namaang.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Biexaa Paarasi di xaalame sangan ia ngali le xonon. Di atsuraa, “A tutiik ngali xa taamat naba atsiplii xan tubu?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 A xisi, “Sen maarang xaawe Moses tii paare watwat ngali gim na xosaraa?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Di we, “Moses asiir ngali taamat naba atalaa xa lan perper ngali atsiplii aina ma tulen ia laa.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Iesu a xisi, “Tii weaatia amuina nagim no butsa tii taban, biaabi Moses tii ga atala abala lo.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Oro sin atiltsoli ina axoxos, ‘Moroaa a xosaraa taamat ma aina.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Biaabi taamat naba papaalii xan mom ma nagaa ma na laa man etaxaa mii xan tubu.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ma delu se tsap xuuk mu.’ Ma delu se xap lua oro delu se tsap pakpak ta xuuk mu.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Biaabi Moroaa ga se esumae ngen delulu ma na xap xa taamat na atsiplii delulu.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Biaa di ta se manman naanua sebula, xan no tsi asasing di ga atsuraa Iesu taman abala.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 A xisi, “Saa ia ta atsiplii xan tubu ga maxis sin aina xaatsap, iwaa taamat a se matul mii iwaa xa ta xap maxis sin.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ma nawe aina atsiplii xan maxis, ma ga maxis sin taamat xaatsap, a se matul mii iwaa xa ta xap maxis sin.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 No inaman di le tali xadi no tsi dokdok sin Iesu ngali naba taxaanai di, oro no tsi asasing di ga imii di.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Biaa Iesu ta lasi abala, asuk magaa, ga paare sin di, “Gim papaalii abia no tsi dokdok di na xaalame sangan iaa. Gim nangaam tilbanti di. Amuina xan Maradaan Moroaa xadi abia di, ta malen abala no tsi dokdok.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Iaa suk asaaiti gim taman so. Saa ta xap adi xan Maradaan Moroaa malen xa tsi dokdok naba suk xap tsiga.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ma ga giwaa no tsi dokdok lalon no liman, aturungi liman papan di ma atubudaani di.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Iesu a se tiltsoli ngali es laa, o iexa taamat ga sol laa sangan, ma ga sage putput laamuaan ia ga atsuraa, “Unaasasing axaau, iaa na xosaraa semaarang ngali adi tino laaliu?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Iesu ga xisi, “Ngalisa u ta putsangi iaa axaau? A xap xa na axaau oro Moroaa mu.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 U atii no lo: ‘Nangaam sas amantei xa, nangaam matul mii xa aina ta xap num tubu, nangaam pula, nangaam paare dadare, nangaam apanaai xa, u na manglen num mom ma nagaa.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ga paare, “Unaasasing, iaa tii suk long amusili abala no lo araraa, sin iaa tii tsi dokdok tsaa.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Iesu asuk nanen tutiik sin ia taman titii ma ga paare, “U muun tsaa ngali was ta xuuk, u na laa sune taman num no maarang araraa, ma u na tabali no muunwas, ngali u ba ie was axaau balalangit. Mil xaalame, le amusili iaa.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Sin abala, no matan taamat asuk birawis, ma ga suk es laa taman lolbiir amuina ia untang.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Iesu a nanen iʼis ma ga paare ngali xan no tsi asasing, “A suk lelep buxa ngali xa untang ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 No tsi asasing di suk tunga sin xan no totore. Oro Iesu ga sebula paare, “No tsi, asuk lelep buxa ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Asuk malus mu ngali xa kemal na tsiga lalon mat ina nil, ngen xa untang ngali tsiga sin xan Maradaan Moroaa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 O no tsi asasing di suk olol buxa, ma di ga paare engen di, “O saa naba pupua ngali adi tino laaliu?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesu a matngen di ma ga paare, “Taamat a xap pupua ngali xosaraa abala no maarang, oro a xap sin Moroaa, a pupua ngali xosaraa no maarang araraa.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pita ga paare ngali ia, “Giem se poroklii no daan maarang araraa, ngali amusili iu!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Iesu ga xisi, “Iaa asaaiti gim taman so. Nawe xa tii se papaalii xan no matenaanua, o xan no turamasen, o no moton, o nagaa, o mom, o xan no tsi, o xan no uma ngali iaa ma ngali inesaait mamainaang,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 mil naba adi no sangsangaul axuuk ina iliil lapalaa buxa, sin no leng ta manman sin abala tino ma Moroaa naba tali no daan maarang buxa ngen abia no ti laamua. Naba tali no anua ma no turamasen, no moton, no nagaa, ma no tsi, ma no uma. Oro biexaal di ba asosongi ia ma mil sin xapkap ina, naba ie tino laaliu.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Oro xuduxudu biaa di ta lalaamua di ba amil o biaa di ta a mil di ba lalaamua.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Sin xadi ines laa lalon sal xaali lapalaa Jerusalem, Iesu a es laamuaan di. Ma no tsi asasing di tii ga suk tunga ma biaa di, di tii es amil di suk mataa. Ma ga sebula gii tsaxali sangaul ma ga laa lua ina tsi asasing laa sin gelgel o tii ga asaaiti di, taman sen maarang naba ta tsap sin ia.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ga paare, “Gita ba laa lapalaa Jerusalem. Xan Tsi Taamat di ba babel tali laa papan no liman no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Di ba atutali minet sin ia. Di ba tali ia laa sin no Gentail,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ma di ba reret ngen ia ma di ba ibisi ia. Di ba ririiti ia taman ririit ma sas amantei. Mulina no leng ta tuul, naba sebula tapaas mula.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Mil Jeims ma Jon, xan no tsi ilaa Sebedi, delu xaalame sangan ia. Delu paare, “Unaasasing, gelu saan ngali una xosaraa sawe gelu ta atsuraa iu ngali.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ga atsura, “Sen maarang xaawe gulu saan ngali iaa ba xosaraa ngali gululu?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Delu xisi ia, “Gelu saan ngali u na siir tali xa ina gelulu na tsotso sin num lima mua o xa sin lima xaiaar, sin num minaalam.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 O Iesu ga paare, “Gulu xap atii sa maarang gulu ta atsura ngali. A pupua ngali gulu ba nun lalon abia sobuk iaa ba ta nun taman? O a pupua ngali gulu ba axaxadaan bula taman abia axaxadaan iaa ba axaxadaan taman?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Delu xisi ia, “Iou, gelu pupua!”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Oro ngali tsotso sin nugu lima mua o sin nugu lima xaiaar, iaa xap pupua ngali tali. Balawaa no xolot ngali abia mu delulu, Moroaa ta se taxaaturungi.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Biaa sangaul ina no tsi asasing di ta alongmen abala, di suk magaa ngali Jeims ma Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Iesu a ilei axumuli di ma ga paare, “Gim atii we, biaa di, di ta we, di no lalaamua ina no Gentail, di orong papan di. Ma xadi no lalaamua lapalaa, di ie banam papan di.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Gim nangaam malen di. Nawe xa a saan ngali naba lot labatina gim, na suk xosaraa ia tsaa malen untutule.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nawe xa ina gim a saan ngali naba tsap lalaamua, ia na malen untutule sin no inaman araraa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Sin abia uk sal, Xan Tsi Taamat a xap xaalame ngali no inaman di ba taxaa ngali ia. Oro a xaalame ngali naba tiltsomi di, ma ngali tali xan tino malen xa iliil ngali no inaman araraa, di ba adi tino laaliu.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Mil di tii ga xaalame Jeriko. Biaa Iesu mii xan no tsi asasing ma biaa malep di ta poroklii abia inaman laba, iexa matababa, iesan Bartimeus (xan tsi ilaa Timeus) a tsotso sin gelgel ina sal ma ga lo ningning ngali xakaa was.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Biaa tii alongmen we Iesu in Nasaret, asuk xuup lot, “Iesu, xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Xuduxudu ina di, di suk imii ia, di ga paare ngali na bong. Oro asuk xuup lot buxa, “Xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Iesu atilwat ga paare, “Ilei ia.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ga lii xan laplap disdis laa sin gelgel, apistapaas ma ga xaalame sangan Iesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Iesu atsuraa ia, “U saan ngali ina xosaraa sa susum?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Iesu ga paare, “Laa. Num tinaalnge a se atoaa iu.” Tiwaa tsaa tii suk pupua ngali nanen ma ga es amusili Iesu lalon sal.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.