Marcos 10
ncf (NCF) vs ARIB
1 Mil Iesu ga papaalii biaa xolot ma ga laa lalon xolot ina Judaia ma ga tabaxi daansel Jodan. Malep di sebula xaalame sangan ma ga asingan di malen xan namaang.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Biexaa Paarasi di xaalame sangan ia ngali le xonon. Di atsuraa, “A tutiik ngali xa taamat naba atsiplii xan tubu?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A xisi, “Sen maarang xaawe Moses tii paare watwat ngali gim na xosaraa?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Di we, “Moses asiir ngali taamat naba atalaa xa lan perper ngali atsiplii aina ma tulen ia laa.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Iesu a xisi, “Tii weaatia amuina nagim no butsa tii taban, biaabi Moses tii ga atala abala lo.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Oro sin atiltsoli ina axoxos, ‘Moroaa a xosaraa taamat ma aina.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Biaabi taamat naba papaalii xan mom ma nagaa ma na laa man etaxaa mii xan tubu.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ma delu se tsap xuuk mu.’ Ma delu se xap lua oro delu se tsap pakpak ta xuuk mu.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Biaabi Moroaa ga se esumae ngen delulu ma na xap xa taamat na atsiplii delulu.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Biaa di ta se manman naanua sebula, xan no tsi asasing di ga atsuraa Iesu taman abala.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 A xisi, “Saa ia ta atsiplii xan tubu ga maxis sin aina xaatsap, iwaa taamat a se matul mii iwaa xa ta xap maxis sin.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ma nawe aina atsiplii xan maxis, ma ga maxis sin taamat xaatsap, a se matul mii iwaa xa ta xap maxis sin.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 No inaman di le tali xadi no tsi dokdok sin Iesu ngali naba taxaanai di, oro no tsi asasing di ga imii di.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Biaa Iesu ta lasi abala, asuk magaa, ga paare sin di, “Gim papaalii abia no tsi dokdok di na xaalame sangan iaa. Gim nangaam tilbanti di. Amuina xan Maradaan Moroaa xadi abia di, ta malen abala no tsi dokdok.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Iaa suk asaaiti gim taman so. Saa ta xap adi xan Maradaan Moroaa malen xa tsi dokdok naba suk xap tsiga.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma ga giwaa no tsi dokdok lalon no liman, aturungi liman papan di ma atubudaani di.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iesu a se tiltsoli ngali es laa, o iexa taamat ga sol laa sangan, ma ga sage putput laamuaan ia ga atsuraa, “Unaasasing axaau, iaa na xosaraa semaarang ngali adi tino laaliu?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Iesu ga xisi, “Ngalisa u ta putsangi iaa axaau? A xap xa na axaau oro Moroaa mu.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 U atii no lo: ‘Nangaam sas amantei xa, nangaam matul mii xa aina ta xap num tubu, nangaam pula, nangaam paare dadare, nangaam apanaai xa, u na manglen num mom ma nagaa.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ga paare, “Unaasasing, iaa tii suk long amusili abala no lo araraa, sin iaa tii tsi dokdok tsaa.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesu asuk nanen tutiik sin ia taman titii ma ga paare, “U muun tsaa ngali was ta xuuk, u na laa sune taman num no maarang araraa, ma u na tabali no muunwas, ngali u ba ie was axaau balalangit. Mil xaalame, le amusili iaa.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Sin abala, no matan taamat asuk birawis, ma ga suk es laa taman lolbiir amuina ia untang.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Iesu a nanen iʼis ma ga paare ngali xan no tsi asasing, “A suk lelep buxa ngali xa untang ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 No tsi asasing di suk tunga sin xan no totore. Oro Iesu ga sebula paare, “No tsi, asuk lelep buxa ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Asuk malus mu ngali xa kemal na tsiga lalon mat ina nil, ngen xa untang ngali tsiga sin xan Maradaan Moroaa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 O no tsi asasing di suk olol buxa, ma di ga paare engen di, “O saa naba pupua ngali adi tino laaliu?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesu a matngen di ma ga paare, “Taamat a xap pupua ngali xosaraa abala no maarang, oro a xap sin Moroaa, a pupua ngali xosaraa no maarang araraa.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pita ga paare ngali ia, “Giem se poroklii no daan maarang araraa, ngali amusili iu!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Iesu ga xisi, “Iaa asaaiti gim taman so. Nawe xa tii se papaalii xan no matenaanua, o xan no turamasen, o no moton, o nagaa, o mom, o xan no tsi, o xan no uma ngali iaa ma ngali inesaait mamainaang,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 mil naba adi no sangsangaul axuuk ina iliil lapalaa buxa, sin no leng ta manman sin abala tino ma Moroaa naba tali no daan maarang buxa ngen abia no ti laamua. Naba tali no anua ma no turamasen, no moton, no nagaa, ma no tsi, ma no uma. Oro biexaal di ba asosongi ia ma mil sin xapkap ina, naba ie tino laaliu.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Oro xuduxudu biaa di ta lalaamua di ba amil o biaa di ta a mil di ba lalaamua.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Sin xadi ines laa lalon sal xaali lapalaa Jerusalem, Iesu a es laamuaan di. Ma no tsi asasing di tii ga suk tunga ma biaa di, di tii es amil di suk mataa. Ma ga sebula gii tsaxali sangaul ma ga laa lua ina tsi asasing laa sin gelgel o tii ga asaaiti di, taman sen maarang naba ta tsap sin ia.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ga paare, “Gita ba laa lapalaa Jerusalem. Xan Tsi Taamat di ba babel tali laa papan no liman no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Di ba atutali minet sin ia. Di ba tali ia laa sin no Gentail,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ma di ba reret ngen ia ma di ba ibisi ia. Di ba ririiti ia taman ririit ma sas amantei. Mulina no leng ta tuul, naba sebula tapaas mula.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Mil Jeims ma Jon, xan no tsi ilaa Sebedi, delu xaalame sangan ia. Delu paare, “Unaasasing, gelu saan ngali una xosaraa sawe gelu ta atsuraa iu ngali.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ga atsura, “Sen maarang xaawe gulu saan ngali iaa ba xosaraa ngali gululu?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Delu xisi ia, “Gelu saan ngali u na siir tali xa ina gelulu na tsotso sin num lima mua o xa sin lima xaiaar, sin num minaalam.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 O Iesu ga paare, “Gulu xap atii sa maarang gulu ta atsura ngali. A pupua ngali gulu ba nun lalon abia sobuk iaa ba ta nun taman? O a pupua ngali gulu ba axaxadaan bula taman abia axaxadaan iaa ba axaxadaan taman?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Delu xisi ia, “Iou, gelu pupua!”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Oro ngali tsotso sin nugu lima mua o sin nugu lima xaiaar, iaa xap pupua ngali tali. Balawaa no xolot ngali abia mu delulu, Moroaa ta se taxaaturungi.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Biaa sangaul ina no tsi asasing di ta alongmen abala, di suk magaa ngali Jeims ma Jon.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Iesu a ilei axumuli di ma ga paare, “Gim atii we, biaa di, di ta we, di no lalaamua ina no Gentail, di orong papan di. Ma xadi no lalaamua lapalaa, di ie banam papan di.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Gim nangaam malen di. Nawe xa a saan ngali naba lot labatina gim, na suk xosaraa ia tsaa malen untutule.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Nawe xa ina gim a saan ngali naba tsap lalaamua, ia na malen untutule sin no inaman araraa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Sin abia uk sal, Xan Tsi Taamat a xap xaalame ngali no inaman di ba taxaa ngali ia. Oro a xaalame ngali naba tiltsomi di, ma ngali tali xan tino malen xa iliil ngali no inaman araraa, di ba adi tino laaliu.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Mil di tii ga xaalame Jeriko. Biaa Iesu mii xan no tsi asasing ma biaa malep di ta poroklii abia inaman laba, iexa matababa, iesan Bartimeus (xan tsi ilaa Timeus) a tsotso sin gelgel ina sal ma ga lo ningning ngali xakaa was.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Biaa tii alongmen we Iesu in Nasaret, asuk xuup lot, “Iesu, xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Xuduxudu ina di, di suk imii ia, di ga paare ngali na bong. Oro asuk xuup lot buxa, “Xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Iesu atilwat ga paare, “Ilei ia.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ga lii xan laplap disdis laa sin gelgel, apistapaas ma ga xaalame sangan Iesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Iesu atsuraa ia, “U saan ngali ina xosaraa sa susum?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Iesu ga paare, “Laa. Num tinaalnge a se atoaa iu.” Tiwaa tsaa tii suk pupua ngali nanen ma ga es amusili Iesu lalon sal.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.