Marcos 10

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mil Iesu ga papaalii biaa xolot ma ga laa lalon xolot ina Judaia ma ga tabaxi daansel Jodan. Malep di sebula xaalame sangan ma ga asingan di malen xan namaang.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Biexaa Paarasi di xaalame sangan ia ngali le xonon. Di atsuraa, “A tutiik ngali xa taamat naba atsiplii xan tubu?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 A xisi, “Sen maarang xaawe Moses tii paare watwat ngali gim na xosaraa?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Di we, “Moses asiir ngali taamat naba atalaa xa lan perper ngali atsiplii aina ma tulen ia laa.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Iesu a xisi, “Tii weaatia amuina nagim no butsa tii taban, biaabi Moses tii ga atala abala lo.
5 Então Jesus disse:
6 Oro sin atiltsoli ina axoxos, ‘Moroaa a xosaraa taamat ma aina.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Biaabi taamat naba papaalii xan mom ma nagaa ma na laa man etaxaa mii xan tubu.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ma delu se tsap xuuk mu.’ Ma delu se xap lua oro delu se tsap pakpak ta xuuk mu.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Biaabi Moroaa ga se esumae ngen delulu ma na xap xa taamat na atsiplii delulu.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Biaa di ta se manman naanua sebula, xan no tsi asasing di ga atsuraa Iesu taman abala.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 A xisi, “Saa ia ta atsiplii xan tubu ga maxis sin aina xaatsap, iwaa taamat a se matul mii iwaa xa ta xap maxis sin.
11 E Jesus respondeu:
12 Ma nawe aina atsiplii xan maxis, ma ga maxis sin taamat xaatsap, a se matul mii iwaa xa ta xap maxis sin.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 No inaman di le tali xadi no tsi dokdok sin Iesu ngali naba taxaanai di, oro no tsi asasing di ga imii di.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Biaa Iesu ta lasi abala, asuk magaa, ga paare sin di, “Gim papaalii abia no tsi dokdok di na xaalame sangan iaa. Gim nangaam tilbanti di. Amuina xan Maradaan Moroaa xadi abia di, ta malen abala no tsi dokdok.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Iaa suk asaaiti gim taman so. Saa ta xap adi xan Maradaan Moroaa malen xa tsi dokdok naba suk xap tsiga.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ma ga giwaa no tsi dokdok lalon no liman, aturungi liman papan di ma atubudaani di.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iesu a se tiltsoli ngali es laa, o iexa taamat ga sol laa sangan, ma ga sage putput laamuaan ia ga atsuraa, “Unaasasing axaau, iaa na xosaraa semaarang ngali adi tino laaliu?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Iesu ga xisi, “Ngalisa u ta putsangi iaa axaau? A xap xa na axaau oro Moroaa mu.
18 Jesus respondeu:
19 U atii no lo: ‘Nangaam sas amantei xa, nangaam matul mii xa aina ta xap num tubu, nangaam pula, nangaam paare dadare, nangaam apanaai xa, u na manglen num mom ma nagaa.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ga paare, “Unaasasing, iaa tii suk long amusili abala no lo araraa, sin iaa tii tsi dokdok tsaa.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Iesu asuk nanen tutiik sin ia taman titii ma ga paare, “U muun tsaa ngali was ta xuuk, u na laa sune taman num no maarang araraa, ma u na tabali no muunwas, ngali u ba ie was axaau balalangit. Mil xaalame, le amusili iaa.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Sin abala, no matan taamat asuk birawis, ma ga suk es laa taman lolbiir amuina ia untang.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Iesu a nanen iʼis ma ga paare ngali xan no tsi asasing, “A suk lelep buxa ngali xa untang ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 No tsi asasing di suk tunga sin xan no totore. Oro Iesu ga sebula paare, “No tsi, asuk lelep buxa ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Asuk malus mu ngali xa kemal na tsiga lalon mat ina nil, ngen xa untang ngali tsiga sin xan Maradaan Moroaa.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 O no tsi asasing di suk olol buxa, ma di ga paare engen di, “O saa naba pupua ngali adi tino laaliu?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iesu a matngen di ma ga paare, “Taamat a xap pupua ngali xosaraa abala no maarang, oro a xap sin Moroaa, a pupua ngali xosaraa no maarang araraa.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pita ga paare ngali ia, “Giem se poroklii no daan maarang araraa, ngali amusili iu!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iesu ga xisi, “Iaa asaaiti gim taman so. Nawe xa tii se papaalii xan no matenaanua, o xan no turamasen, o no moton, o nagaa, o mom, o xan no tsi, o xan no uma ngali iaa ma ngali inesaait mamainaang,
29 Jesus respondeu:
30 mil naba adi no sangsangaul axuuk ina iliil lapalaa buxa, sin no leng ta manman sin abala tino ma Moroaa naba tali no daan maarang buxa ngen abia no ti laamua. Naba tali no anua ma no turamasen, no moton, no nagaa, ma no tsi, ma no uma. Oro biexaal di ba asosongi ia ma mil sin xapkap ina, naba ie tino laaliu.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Oro xuduxudu biaa di ta lalaamua di ba amil o biaa di ta a mil di ba lalaamua.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Sin xadi ines laa lalon sal xaali lapalaa Jerusalem, Iesu a es laamuaan di. Ma no tsi asasing di tii ga suk tunga ma biaa di, di tii es amil di suk mataa. Ma ga sebula gii tsaxali sangaul ma ga laa lua ina tsi asasing laa sin gelgel o tii ga asaaiti di, taman sen maarang naba ta tsap sin ia.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ga paare, “Gita ba laa lapalaa Jerusalem. Xan Tsi Taamat di ba babel tali laa papan no liman no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Di ba atutali minet sin ia. Di ba tali ia laa sin no Gentail,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ma di ba reret ngen ia ma di ba ibisi ia. Di ba ririiti ia taman ririit ma sas amantei. Mulina no leng ta tuul, naba sebula tapaas mula.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Mil Jeims ma Jon, xan no tsi ilaa Sebedi, delu xaalame sangan ia. Delu paare, “Unaasasing, gelu saan ngali una xosaraa sawe gelu ta atsuraa iu ngali.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ga atsura, “Sen maarang xaawe gulu saan ngali iaa ba xosaraa ngali gululu?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Delu xisi ia, “Gelu saan ngali u na siir tali xa ina gelulu na tsotso sin num lima mua o xa sin lima xaiaar, sin num minaalam.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 O Iesu ga paare, “Gulu xap atii sa maarang gulu ta atsura ngali. A pupua ngali gulu ba nun lalon abia sobuk iaa ba ta nun taman? O a pupua ngali gulu ba axaxadaan bula taman abia axaxadaan iaa ba axaxadaan taman?”
38 Jesus respondeu:
39 Delu xisi ia, “Iou, gelu pupua!”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Oro ngali tsotso sin nugu lima mua o sin nugu lima xaiaar, iaa xap pupua ngali tali. Balawaa no xolot ngali abia mu delulu, Moroaa ta se taxaaturungi.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Biaa sangaul ina no tsi asasing di ta alongmen abala, di suk magaa ngali Jeims ma Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Iesu a ilei axumuli di ma ga paare, “Gim atii we, biaa di, di ta we, di no lalaamua ina no Gentail, di orong papan di. Ma xadi no lalaamua lapalaa, di ie banam papan di.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Gim nangaam malen di. Nawe xa a saan ngali naba lot labatina gim, na suk xosaraa ia tsaa malen untutule.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Nawe xa ina gim a saan ngali naba tsap lalaamua, ia na malen untutule sin no inaman araraa.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Sin abia uk sal, Xan Tsi Taamat a xap xaalame ngali no inaman di ba taxaa ngali ia. Oro a xaalame ngali naba tiltsomi di, ma ngali tali xan tino malen xa iliil ngali no inaman araraa, di ba adi tino laaliu.”
45 Porque até o
46 Mil di tii ga xaalame Jeriko. Biaa Iesu mii xan no tsi asasing ma biaa malep di ta poroklii abia inaman laba, iexa matababa, iesan Bartimeus (xan tsi ilaa Timeus) a tsotso sin gelgel ina sal ma ga lo ningning ngali xakaa was.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Biaa tii alongmen we Iesu in Nasaret, asuk xuup lot, “Iesu, xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Xuduxudu ina di, di suk imii ia, di ga paare ngali na bong. Oro asuk xuup lot buxa, “Xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Iesu atilwat ga paare, “Ilei ia.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ga lii xan laplap disdis laa sin gelgel, apistapaas ma ga xaalame sangan Iesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Iesu atsuraa ia, “U saan ngali ina xosaraa sa susum?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Iesu ga paare, “Laa. Num tinaalnge a se atoaa iu.” Tiwaa tsaa tii suk pupua ngali nanen ma ga es amusili Iesu lalon sal.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.