Marcos 10
ncf (NCF) vs ARC
1 Mil Iesu ga papaalii biaa xolot ma ga laa lalon xolot ina Judaia ma ga tabaxi daansel Jodan. Malep di sebula xaalame sangan ma ga asingan di malen xan namaang.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Biexaa Paarasi di xaalame sangan ia ngali le xonon. Di atsuraa, “A tutiik ngali xa taamat naba atsiplii xan tubu?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A xisi, “Sen maarang xaawe Moses tii paare watwat ngali gim na xosaraa?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Di we, “Moses asiir ngali taamat naba atalaa xa lan perper ngali atsiplii aina ma tulen ia laa.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Iesu a xisi, “Tii weaatia amuina nagim no butsa tii taban, biaabi Moses tii ga atala abala lo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Oro sin atiltsoli ina axoxos, ‘Moroaa a xosaraa taamat ma aina.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Biaabi taamat naba papaalii xan mom ma nagaa ma na laa man etaxaa mii xan tubu.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Ma delu se tsap xuuk mu.’ Ma delu se xap lua oro delu se tsap pakpak ta xuuk mu.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Biaabi Moroaa ga se esumae ngen delulu ma na xap xa taamat na atsiplii delulu.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Biaa di ta se manman naanua sebula, xan no tsi asasing di ga atsuraa Iesu taman abala.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 A xisi, “Saa ia ta atsiplii xan tubu ga maxis sin aina xaatsap, iwaa taamat a se matul mii iwaa xa ta xap maxis sin.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ma nawe aina atsiplii xan maxis, ma ga maxis sin taamat xaatsap, a se matul mii iwaa xa ta xap maxis sin.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 No inaman di le tali xadi no tsi dokdok sin Iesu ngali naba taxaanai di, oro no tsi asasing di ga imii di.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Biaa Iesu ta lasi abala, asuk magaa, ga paare sin di, “Gim papaalii abia no tsi dokdok di na xaalame sangan iaa. Gim nangaam tilbanti di. Amuina xan Maradaan Moroaa xadi abia di, ta malen abala no tsi dokdok.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Iaa suk asaaiti gim taman so. Saa ta xap adi xan Maradaan Moroaa malen xa tsi dokdok naba suk xap tsiga.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma ga giwaa no tsi dokdok lalon no liman, aturungi liman papan di ma atubudaani di.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Iesu a se tiltsoli ngali es laa, o iexa taamat ga sol laa sangan, ma ga sage putput laamuaan ia ga atsuraa, “Unaasasing axaau, iaa na xosaraa semaarang ngali adi tino laaliu?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu ga xisi, “Ngalisa u ta putsangi iaa axaau? A xap xa na axaau oro Moroaa mu.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 U atii no lo: ‘Nangaam sas amantei xa, nangaam matul mii xa aina ta xap num tubu, nangaam pula, nangaam paare dadare, nangaam apanaai xa, u na manglen num mom ma nagaa.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ga paare, “Unaasasing, iaa tii suk long amusili abala no lo araraa, sin iaa tii tsi dokdok tsaa.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Iesu asuk nanen tutiik sin ia taman titii ma ga paare, “U muun tsaa ngali was ta xuuk, u na laa sune taman num no maarang araraa, ma u na tabali no muunwas, ngali u ba ie was axaau balalangit. Mil xaalame, le amusili iaa.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Sin abala, no matan taamat asuk birawis, ma ga suk es laa taman lolbiir amuina ia untang.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Iesu a nanen iʼis ma ga paare ngali xan no tsi asasing, “A suk lelep buxa ngali xa untang ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 No tsi asasing di suk tunga sin xan no totore. Oro Iesu ga sebula paare, “No tsi, asuk lelep buxa ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Asuk malus mu ngali xa kemal na tsiga lalon mat ina nil, ngen xa untang ngali tsiga sin xan Maradaan Moroaa.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 O no tsi asasing di suk olol buxa, ma di ga paare engen di, “O saa naba pupua ngali adi tino laaliu?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Iesu a matngen di ma ga paare, “Taamat a xap pupua ngali xosaraa abala no maarang, oro a xap sin Moroaa, a pupua ngali xosaraa no maarang araraa.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Pita ga paare ngali ia, “Giem se poroklii no daan maarang araraa, ngali amusili iu!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Iesu ga xisi, “Iaa asaaiti gim taman so. Nawe xa tii se papaalii xan no matenaanua, o xan no turamasen, o no moton, o nagaa, o mom, o xan no tsi, o xan no uma ngali iaa ma ngali inesaait mamainaang,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 mil naba adi no sangsangaul axuuk ina iliil lapalaa buxa, sin no leng ta manman sin abala tino ma Moroaa naba tali no daan maarang buxa ngen abia no ti laamua. Naba tali no anua ma no turamasen, no moton, no nagaa, ma no tsi, ma no uma. Oro biexaal di ba asosongi ia ma mil sin xapkap ina, naba ie tino laaliu.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Oro xuduxudu biaa di ta lalaamua di ba amil o biaa di ta a mil di ba lalaamua.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Sin xadi ines laa lalon sal xaali lapalaa Jerusalem, Iesu a es laamuaan di. Ma no tsi asasing di tii ga suk tunga ma biaa di, di tii es amil di suk mataa. Ma ga sebula gii tsaxali sangaul ma ga laa lua ina tsi asasing laa sin gelgel o tii ga asaaiti di, taman sen maarang naba ta tsap sin ia.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ga paare, “Gita ba laa lapalaa Jerusalem. Xan Tsi Taamat di ba babel tali laa papan no liman no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Di ba atutali minet sin ia. Di ba tali ia laa sin no Gentail,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 ma di ba reret ngen ia ma di ba ibisi ia. Di ba ririiti ia taman ririit ma sas amantei. Mulina no leng ta tuul, naba sebula tapaas mula.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Mil Jeims ma Jon, xan no tsi ilaa Sebedi, delu xaalame sangan ia. Delu paare, “Unaasasing, gelu saan ngali una xosaraa sawe gelu ta atsuraa iu ngali.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ga atsura, “Sen maarang xaawe gulu saan ngali iaa ba xosaraa ngali gululu?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Delu xisi ia, “Gelu saan ngali u na siir tali xa ina gelulu na tsotso sin num lima mua o xa sin lima xaiaar, sin num minaalam.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 O Iesu ga paare, “Gulu xap atii sa maarang gulu ta atsura ngali. A pupua ngali gulu ba nun lalon abia sobuk iaa ba ta nun taman? O a pupua ngali gulu ba axaxadaan bula taman abia axaxadaan iaa ba axaxadaan taman?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Delu xisi ia, “Iou, gelu pupua!”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Oro ngali tsotso sin nugu lima mua o sin nugu lima xaiaar, iaa xap pupua ngali tali. Balawaa no xolot ngali abia mu delulu, Moroaa ta se taxaaturungi.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Biaa sangaul ina no tsi asasing di ta alongmen abala, di suk magaa ngali Jeims ma Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Iesu a ilei axumuli di ma ga paare, “Gim atii we, biaa di, di ta we, di no lalaamua ina no Gentail, di orong papan di. Ma xadi no lalaamua lapalaa, di ie banam papan di.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Gim nangaam malen di. Nawe xa a saan ngali naba lot labatina gim, na suk xosaraa ia tsaa malen untutule.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Nawe xa ina gim a saan ngali naba tsap lalaamua, ia na malen untutule sin no inaman araraa.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Sin abia uk sal, Xan Tsi Taamat a xap xaalame ngali no inaman di ba taxaa ngali ia. Oro a xaalame ngali naba tiltsomi di, ma ngali tali xan tino malen xa iliil ngali no inaman araraa, di ba adi tino laaliu.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Mil di tii ga xaalame Jeriko. Biaa Iesu mii xan no tsi asasing ma biaa malep di ta poroklii abia inaman laba, iexa matababa, iesan Bartimeus (xan tsi ilaa Timeus) a tsotso sin gelgel ina sal ma ga lo ningning ngali xakaa was.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Biaa tii alongmen we Iesu in Nasaret, asuk xuup lot, “Iesu, xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Xuduxudu ina di, di suk imii ia, di ga paare ngali na bong. Oro asuk xuup lot buxa, “Xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Iesu atilwat ga paare, “Ilei ia.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ga lii xan laplap disdis laa sin gelgel, apistapaas ma ga xaalame sangan Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Iesu atsuraa ia, “U saan ngali ina xosaraa sa susum?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Iesu ga paare, “Laa. Num tinaalnge a se atoaa iu.” Tiwaa tsaa tii suk pupua ngali nanen ma ga es amusili Iesu lalon sal.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.