Lucas 9

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biaa Iesu ta se ilei axumuli xan no tsi asasing ta sangaul ma ga laa lua, asuk tali abia watwat ma banam sin di ngali tulen atsuulngi no salawa ma atoaa no mat laxen maramase,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 ma a tulen di ngali baais taman xan Maradaan Moroaa ma ngali atoaa biaa di, di ta maramase.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iesu ga asaaiti di, “Gim nangaam adi xaa was sin abala ines—na xap xa xudak, na xap xa tutuel, na xap xa tsoki, na xap xa xuxute ma na xap xa uga bula mii gim.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Sen anua gim laa tsap lalon, gim na manman atia lalon til gim ta papaalii abia inaman laba.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Nawe no inaman di xap sirawaa gim lalon abia xobel, gim na panlii kuku sin no xaden gim nawe gim tapaas papaalii abia xobel ngali asen so malen xa papaare leng ngali epuske mii di.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Lowas no tsi asasing di tapaas laa lalon no xobel xuxuuk di ga baais taman Inesaait Mamainaang ma di ga atoaa no inaman lalon abia no xolot araraa.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erot, gawana ina no prowins Galili ma Peraiʼa, alongmen abala no maarang ta tsap ma xan adodo asuk xap matul axaau. Amuina biexaal di we Jon a se tapaas mula sin minet.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Biexaal di we Elaija a se asemat, o biexaal bula di we, iexa ina no propet in ti laamua a sebula tino mula.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Oro Erot ga paare, “Iaa se ritlii xuan Jon. O saa aila, iaa ta alongmen ta sebula xosaraa abala no maarang?” Ma ga xonon ngali na lasi ia.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Biaa no aposal di ta se mula laa di le asaaiti Iesu taman no sen maarang di ta se xosaraa. A giwaa di mii ia ma di ga arie laa xasinge di tsaa lalon xobel Betasaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Oro biaa malep, di se sinaae sin Iesu itaa naba ta laa ma di ga suk amusili ia. Iesu a suei di ma ga asaaiti di taman xan Maradaan Moroaa, ga atoaa abia di, di ta maramase.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 A se nale, o no sangaul axuuk ma ga laa lua ina tsi asasing di ga xaalame sangan Iesu di ga we, “Tulen abala malep laa lalon no xobel atat ngali di ba laa tsal xadi luxaal ma xaa xolot ngali urange amuina gita man lalon xobel biil.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Iesu ga xisi, “Gim na tabali di taman xaa luxaal ngali di ba angen.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 A pupua malen alima no tausan ina taamat.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 No tsi asasing di xosaraa weaatia o no inaman araraa di suk tsotso lapula.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Iesu adi no tsoki ta lima ma no xoo ta lua, a nanen laa balalangit ga putsangi axaau sin Moroaa ma ga tsabaxi no. Mil ga tali sin no tsi asasing ngali di ba tabali no inaman.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 No inaman di angen ma di ga suk maaslii no xolot ina luxaal. No tsi asasing di adi sangaul ma ga laa lua ina tep ma di ga tuali xadi no ngaalngaal.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Sin biexa leng, Iesu a laa sausawit mii xan no tsi asasing lalon biexa xolot ta xap xa inaman ma Iesu ga atsuraa di, “Balawaa no malep di we iaa saa?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Di xisi, “Biexaal di we, iu Jon unaaxaxadaan, biexaal di we, iu Elaija, biexaal bula di we, iu xa ina abia no propet in ti laamua, o ga sebula tino mula.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 O Iesu ga atsura, “Oro gim, gim we iaa saa?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Iesu atewaai di ngali di na tilaamamil ngali xap asaaiti xaal taman abala.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 O Iesu ga we, “Xan Tsi Taamat naba alet sosong sin no daan mat maarang, ma no xusaak, no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di ba palolii ia. Ma di ba sas amantei, o mulina nanaatuul ina leng naba tapaas mula taman tino.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Iesu ga paare sin di araraa, “Nawe xa a saan ngali amusili iaa, na suk adodolii ia tsaa, ma na atsaxei xan tongol sin no daan leng ma na amusili iaa.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Nawe saa ia ta taxaariti xan tino lalon xolkolmoxo, naba xosorlii, oro saa ia ta tali xan tino lalon xolkolmoxo ngali iaa naba tino.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Xan sen axaau taamat naba adi nawe a tapkina abala xolkolmoxo o mil ia tsaa ga xap adi tino laaliu?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nawe xa a mangiel sin iaa ma nugu no totore, Xan Tsi Taamat bula naba mangiel sin, nawe a xaalame taman xan minaalam ma xan no minaalam xan Mom ma no angelo pat.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Iaa asaaiti gim taman so, biexaal ina gim di ta tiltil atalaa di ba xap mager met sin di ba ta setauan lasi xan Maradaan Moroaa.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Iesu asaait taman abala o mulina no leng ta paasaatuul ta se liu, A giwaa Pita, Jon ma Jeims ma di ga laa ningning lapalaa papan biexa buk.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Biaa Iesu ta lo sausawit, xan nanen asuk tsap xaatsap ma xan no uga disdis asuk iaas buxa malen tsilatsila.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 No taamat alua, ilaa Moses ma Elaija,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 delu asemat taman minaalam ina tsilatsila, ma delu ga papaare mii Iesu. Detuu papaare taman Iesu naba ta poroklii xolkolmoxo, biaa naba ta taxaa puaa tia Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita mii no turan, detuu suk mata uʼurange, oro biaa detuu ta pade axaau maaba, di suk lasi xan minaalam Iesu ma biaa delulu ta tiltil mii.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Biaa Moses ma Elaija delu ta we na se papaalii Iesu, Pita asuk paare sin, “Manmanel, asuk axaau gita na le man ataala. Gita na atilngi xaa baul na tuul ataala, num ka, xaka Moses ma xaka Elaija.” (Pita a xap atii sawe abia ta papaare taman.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Biaa ta lo papaare tsaa, pu xelangit atsap, ma ga ngaati di ma di ga suk mataa, biaa di ta tsiga lalon abia xelangit.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 O inan xa axaal lalon abia xelangit ga we, “Ilawaa, nugu tsi, iaa ta se axilangi. Gim na lolong sin.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Biaa ine a se papaare xap, o detuu ga lasi Iesu ta se tiltil ia xasinge. No tsi asasing detuu xap asaaiti xa sin abia aua taman sawe detuu ta se lasi.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Sin leng papan, biaa di ta se tsuul lapula xaal papan buk, xariin malep di le sabasue ia.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Lasi, iexa taamat lalon abia malep asuk ilei Iesu, “Unaasasing, iaa suk ningi iu ngali u ba lasi nugu tsi, ilawaa nugu nan tsi mu.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Salawa tsaxa alogotsi ia o ga tunga ma ga xaa xuup, a xaa lii adidiiri lapula ma no biso ga xaa tsuul lalon ngutsina. A xap xaa papaalii ia, ma ga tsaalen ia.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Iaa ningi num no tsi asasing ngali di na saali aia salawa tsaxa o di ga xap pupua.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Iesu a xisi, “Gim no muun taltaalnge ma no utmilmil ina namaang morokon. Saapuaa iaa ta manman mii gim, o gim ba ie tinaalnge langisa? Tali num tsi tala.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Biaa iwaa tsi ta lo es xaxaalame, iwaa salawa tsaxa alii ia papan pula ma ga suk didiir. Oro Iesu asuk imii iwaa salawa tsaxa, atoaa iwaa tsi ma ga taal mulangenai laa sin xan mom.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 No inaman di suk tunga sin abia xan watwat ma xan minaalam Moroaa.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Gim na lolong axaau sin sawe iaa ta wena asaaiti gim taman. Xan Tsi Taamat di ba babel tali papan no liman no taamat.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Oro di xap leng sin muina abala totore. Balawaa totore asuk man xuxii sin di ngali di ba xap tsiili. Di ga mataa ngali atsuraa Iesu taman.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Biexa inemagaae atsap lolobet ina no tsi asasing ngali saa naba suk ies lot labatina di.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Iesu a se atii xadi no adodo ina butsa, ga giwaa tsi dokdok ma ga atilngi sangan.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ma ga paare ngali di, “Nawe saa ia ta suei atatoni aila tsi dokdok sin iesan iaa, a malen mu ta suei atatoni iaa, o nawe saa ia ta suei atatoni iaa, a malen mu ta suei atatoni iwaa ta tulen iaa. Amuina saa ia ta adokdoki labatina gim araraa, a ies lot lalon no matan Moroaa.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jon asaaiti, “Manmanel, giem tii lasi iexa taamat ta tulen atsuulngi no salawa sin iesaam ma giem xonon ngali tilbanti amuina ia a xap ina gita.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Iesu a xisi, “Gim nangaam tilbanti, nawe saa ia ta xap epuske mii gim, ia mu ina gim.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Leng a se atat ngali Iesu naba se laa balalangit, o ga adodo watwat ngali laa Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 A es laa lalon xolot Samaria ma ga tulen no ngutsu ngali asaaiti no inaman lalon biexaa xobel ngali di na taxaaturung ngali xan tsinap Iesu.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Oro, no inaman atia di xap sirawaa ia, amuina di se atii we Iesu naba laa Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Biaa xan no tsi asasing, Jeims ma Jon delu ta alongmen abala delu suk atsuraa Iesu, “Orong, u saan ngali gelu na asaaiti Moroaa ngali na tulen ie xaal balalangit ngali le xosor atsoti di?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Oro Iesu aputsi ma ga imii delu,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ma di ga se laa sin biexa xobel xaatsap.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Biaa di ta lo eses laa lalon sal o iexa taamat ga asaaiti Iesu, “Iaa ba amusili iu sin no xolot araraa u ba ta laa sin.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Iesu a xisi, “No xapunakok di ie mat ma no maan di ta lolo lapalaa di ie uni, oro xan Tsi Taamat a xap xa xolot ngali atetei xuan.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ga sebula asaaiti iexa taamat, “U na amusili iaa.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Iesu ga paare ngali, “Papaalii no minet di na punami xadi no minet tsaa, oro u na laa ma baais taman xan Maradaan Moroaa.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ma iexa taamat a sebula paare, “Iaa ba amusili iu, Orong, maarang mu iaa na ben mula ngali laa xubalaasaai sin nugu matenaanua.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Iesu a xisi, “A xap xa taamat na taxaana ios ngali tsupki pula o ga nanen mula, a xap pupua ngali inatalil lalon xan maradaan Moroaa.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.