Lucas 9
ncf (NCF) vs BKJ
1 Biaa Iesu ta se ilei axumuli xan no tsi asasing ta sangaul ma ga laa lua, asuk tali abia watwat ma banam sin di ngali tulen atsuulngi no salawa ma atoaa no mat laxen maramase,
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 ma a tulen di ngali baais taman xan Maradaan Moroaa ma ngali atoaa biaa di, di ta maramase.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Iesu ga asaaiti di, “Gim nangaam adi xaa was sin abala ines—na xap xa xudak, na xap xa tutuel, na xap xa tsoki, na xap xa xuxute ma na xap xa uga bula mii gim.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Sen anua gim laa tsap lalon, gim na manman atia lalon til gim ta papaalii abia inaman laba.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Nawe no inaman di xap sirawaa gim lalon abia xobel, gim na panlii kuku sin no xaden gim nawe gim tapaas papaalii abia xobel ngali asen so malen xa papaare leng ngali epuske mii di.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Lowas no tsi asasing di tapaas laa lalon no xobel xuxuuk di ga baais taman Inesaait Mamainaang ma di ga atoaa no inaman lalon abia no xolot araraa.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Erot, gawana ina no prowins Galili ma Peraiʼa, alongmen abala no maarang ta tsap ma xan adodo asuk xap matul axaau. Amuina biexaal di we Jon a se tapaas mula sin minet.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Biexaal di we Elaija a se asemat, o biexaal bula di we, iexa ina no propet in ti laamua a sebula tino mula.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Oro Erot ga paare, “Iaa se ritlii xuan Jon. O saa aila, iaa ta alongmen ta sebula xosaraa abala no maarang?” Ma ga xonon ngali na lasi ia.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Biaa no aposal di ta se mula laa di le asaaiti Iesu taman no sen maarang di ta se xosaraa. A giwaa di mii ia ma di ga arie laa xasinge di tsaa lalon xobel Betasaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Oro biaa malep, di se sinaae sin Iesu itaa naba ta laa ma di ga suk amusili ia. Iesu a suei di ma ga asaaiti di taman xan Maradaan Moroaa, ga atoaa abia di, di ta maramase.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 A se nale, o no sangaul axuuk ma ga laa lua ina tsi asasing di ga xaalame sangan Iesu di ga we, “Tulen abala malep laa lalon no xobel atat ngali di ba laa tsal xadi luxaal ma xaa xolot ngali urange amuina gita man lalon xobel biil.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Iesu ga xisi, “Gim na tabali di taman xaa luxaal ngali di ba angen.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 A pupua malen alima no tausan ina taamat.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 No tsi asasing di xosaraa weaatia o no inaman araraa di suk tsotso lapula.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Iesu adi no tsoki ta lima ma no xoo ta lua, a nanen laa balalangit ga putsangi axaau sin Moroaa ma ga tsabaxi no. Mil ga tali sin no tsi asasing ngali di ba tabali no inaman.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 No inaman di angen ma di ga suk maaslii no xolot ina luxaal. No tsi asasing di adi sangaul ma ga laa lua ina tep ma di ga tuali xadi no ngaalngaal.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Sin biexa leng, Iesu a laa sausawit mii xan no tsi asasing lalon biexa xolot ta xap xa inaman ma Iesu ga atsuraa di, “Balawaa no malep di we iaa saa?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Di xisi, “Biexaal di we, iu Jon unaaxaxadaan, biexaal di we, iu Elaija, biexaal bula di we, iu xa ina abia no propet in ti laamua, o ga sebula tino mula.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 O Iesu ga atsura, “Oro gim, gim we iaa saa?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iesu atewaai di ngali di na tilaamamil ngali xap asaaiti xaal taman abala.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 O Iesu ga we, “Xan Tsi Taamat naba alet sosong sin no daan mat maarang, ma no xusaak, no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di ba palolii ia. Ma di ba sas amantei, o mulina nanaatuul ina leng naba tapaas mula taman tino.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Iesu ga paare sin di araraa, “Nawe xa a saan ngali amusili iaa, na suk adodolii ia tsaa, ma na atsaxei xan tongol sin no daan leng ma na amusili iaa.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Nawe saa ia ta taxaariti xan tino lalon xolkolmoxo, naba xosorlii, oro saa ia ta tali xan tino lalon xolkolmoxo ngali iaa naba tino.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Xan sen axaau taamat naba adi nawe a tapkina abala xolkolmoxo o mil ia tsaa ga xap adi tino laaliu?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Nawe xa a mangiel sin iaa ma nugu no totore, Xan Tsi Taamat bula naba mangiel sin, nawe a xaalame taman xan minaalam ma xan no minaalam xan Mom ma no angelo pat.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Iaa asaaiti gim taman so, biexaal ina gim di ta tiltil atalaa di ba xap mager met sin di ba ta setauan lasi xan Maradaan Moroaa.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iesu asaait taman abala o mulina no leng ta paasaatuul ta se liu, A giwaa Pita, Jon ma Jeims ma di ga laa ningning lapalaa papan biexa buk.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Biaa Iesu ta lo sausawit, xan nanen asuk tsap xaatsap ma xan no uga disdis asuk iaas buxa malen tsilatsila.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 No taamat alua, ilaa Moses ma Elaija,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 delu asemat taman minaalam ina tsilatsila, ma delu ga papaare mii Iesu. Detuu papaare taman Iesu naba ta poroklii xolkolmoxo, biaa naba ta taxaa puaa tia Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita mii no turan, detuu suk mata uʼurange, oro biaa detuu ta pade axaau maaba, di suk lasi xan minaalam Iesu ma biaa delulu ta tiltil mii.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Biaa Moses ma Elaija delu ta we na se papaalii Iesu, Pita asuk paare sin, “Manmanel, asuk axaau gita na le man ataala. Gita na atilngi xaa baul na tuul ataala, num ka, xaka Moses ma xaka Elaija.” (Pita a xap atii sawe abia ta papaare taman.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Biaa ta lo papaare tsaa, pu xelangit atsap, ma ga ngaati di ma di ga suk mataa, biaa di ta tsiga lalon abia xelangit.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 O inan xa axaal lalon abia xelangit ga we, “Ilawaa, nugu tsi, iaa ta se axilangi. Gim na lolong sin.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Biaa ine a se papaare xap, o detuu ga lasi Iesu ta se tiltil ia xasinge. No tsi asasing detuu xap asaaiti xa sin abia aua taman sawe detuu ta se lasi.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Sin leng papan, biaa di ta se tsuul lapula xaal papan buk, xariin malep di le sabasue ia.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Lasi, iexa taamat lalon abia malep asuk ilei Iesu, “Unaasasing, iaa suk ningi iu ngali u ba lasi nugu tsi, ilawaa nugu nan tsi mu.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Salawa tsaxa alogotsi ia o ga tunga ma ga xaa xuup, a xaa lii adidiiri lapula ma no biso ga xaa tsuul lalon ngutsina. A xap xaa papaalii ia, ma ga tsaalen ia.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Iaa ningi num no tsi asasing ngali di na saali aia salawa tsaxa o di ga xap pupua.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Iesu a xisi, “Gim no muun taltaalnge ma no utmilmil ina namaang morokon. Saapuaa iaa ta manman mii gim, o gim ba ie tinaalnge langisa? Tali num tsi tala.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Biaa iwaa tsi ta lo es xaxaalame, iwaa salawa tsaxa alii ia papan pula ma ga suk didiir. Oro Iesu asuk imii iwaa salawa tsaxa, atoaa iwaa tsi ma ga taal mulangenai laa sin xan mom.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 No inaman di suk tunga sin abia xan watwat ma xan minaalam Moroaa.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Gim na lolong axaau sin sawe iaa ta wena asaaiti gim taman. Xan Tsi Taamat di ba babel tali papan no liman no taamat.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Oro di xap leng sin muina abala totore. Balawaa totore asuk man xuxii sin di ngali di ba xap tsiili. Di ga mataa ngali atsuraa Iesu taman.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Biexa inemagaae atsap lolobet ina no tsi asasing ngali saa naba suk ies lot labatina di.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu a se atii xadi no adodo ina butsa, ga giwaa tsi dokdok ma ga atilngi sangan.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ma ga paare ngali di, “Nawe saa ia ta suei atatoni aila tsi dokdok sin iesan iaa, a malen mu ta suei atatoni iaa, o nawe saa ia ta suei atatoni iaa, a malen mu ta suei atatoni iwaa ta tulen iaa. Amuina saa ia ta adokdoki labatina gim araraa, a ies lot lalon no matan Moroaa.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon asaaiti, “Manmanel, giem tii lasi iexa taamat ta tulen atsuulngi no salawa sin iesaam ma giem xonon ngali tilbanti amuina ia a xap ina gita.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Iesu a xisi, “Gim nangaam tilbanti, nawe saa ia ta xap epuske mii gim, ia mu ina gim.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Leng a se atat ngali Iesu naba se laa balalangit, o ga adodo watwat ngali laa Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 A es laa lalon xolot Samaria ma ga tulen no ngutsu ngali asaaiti no inaman lalon biexaa xobel ngali di na taxaaturung ngali xan tsinap Iesu.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Oro, no inaman atia di xap sirawaa ia, amuina di se atii we Iesu naba laa Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Biaa xan no tsi asasing, Jeims ma Jon delu ta alongmen abala delu suk atsuraa Iesu, “Orong, u saan ngali gelu na asaaiti Moroaa ngali na tulen ie xaal balalangit ngali le xosor atsoti di?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Oro Iesu aputsi ma ga imii delu,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ma di ga se laa sin biexa xobel xaatsap.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Biaa di ta lo eses laa lalon sal o iexa taamat ga asaaiti Iesu, “Iaa ba amusili iu sin no xolot araraa u ba ta laa sin.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Iesu a xisi, “No xapunakok di ie mat ma no maan di ta lolo lapalaa di ie uni, oro xan Tsi Taamat a xap xa xolot ngali atetei xuan.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ga sebula asaaiti iexa taamat, “U na amusili iaa.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Iesu ga paare ngali, “Papaalii no minet di na punami xadi no minet tsaa, oro u na laa ma baais taman xan Maradaan Moroaa.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ma iexa taamat a sebula paare, “Iaa ba amusili iu, Orong, maarang mu iaa na ben mula ngali laa xubalaasaai sin nugu matenaanua.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Iesu a xisi, “A xap xa taamat na taxaana ios ngali tsupki pula o ga nanen mula, a xap pupua ngali inatalil lalon xan maradaan Moroaa.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.