Lucas 9
ncf (NCF) vs ARA
1 Biaa Iesu ta se ilei axumuli xan no tsi asasing ta sangaul ma ga laa lua, asuk tali abia watwat ma banam sin di ngali tulen atsuulngi no salawa ma atoaa no mat laxen maramase,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ma a tulen di ngali baais taman xan Maradaan Moroaa ma ngali atoaa biaa di, di ta maramase.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iesu ga asaaiti di, “Gim nangaam adi xaa was sin abala ines—na xap xa xudak, na xap xa tutuel, na xap xa tsoki, na xap xa xuxute ma na xap xa uga bula mii gim.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Sen anua gim laa tsap lalon, gim na manman atia lalon til gim ta papaalii abia inaman laba.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Nawe no inaman di xap sirawaa gim lalon abia xobel, gim na panlii kuku sin no xaden gim nawe gim tapaas papaalii abia xobel ngali asen so malen xa papaare leng ngali epuske mii di.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Lowas no tsi asasing di tapaas laa lalon no xobel xuxuuk di ga baais taman Inesaait Mamainaang ma di ga atoaa no inaman lalon abia no xolot araraa.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Erot, gawana ina no prowins Galili ma Peraiʼa, alongmen abala no maarang ta tsap ma xan adodo asuk xap matul axaau. Amuina biexaal di we Jon a se tapaas mula sin minet.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Biexaal di we Elaija a se asemat, o biexaal bula di we, iexa ina no propet in ti laamua a sebula tino mula.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Oro Erot ga paare, “Iaa se ritlii xuan Jon. O saa aila, iaa ta alongmen ta sebula xosaraa abala no maarang?” Ma ga xonon ngali na lasi ia.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Biaa no aposal di ta se mula laa di le asaaiti Iesu taman no sen maarang di ta se xosaraa. A giwaa di mii ia ma di ga arie laa xasinge di tsaa lalon xobel Betasaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Oro biaa malep, di se sinaae sin Iesu itaa naba ta laa ma di ga suk amusili ia. Iesu a suei di ma ga asaaiti di taman xan Maradaan Moroaa, ga atoaa abia di, di ta maramase.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 A se nale, o no sangaul axuuk ma ga laa lua ina tsi asasing di ga xaalame sangan Iesu di ga we, “Tulen abala malep laa lalon no xobel atat ngali di ba laa tsal xadi luxaal ma xaa xolot ngali urange amuina gita man lalon xobel biil.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Iesu ga xisi, “Gim na tabali di taman xaa luxaal ngali di ba angen.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 A pupua malen alima no tausan ina taamat.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 No tsi asasing di xosaraa weaatia o no inaman araraa di suk tsotso lapula.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Iesu adi no tsoki ta lima ma no xoo ta lua, a nanen laa balalangit ga putsangi axaau sin Moroaa ma ga tsabaxi no. Mil ga tali sin no tsi asasing ngali di ba tabali no inaman.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 No inaman di angen ma di ga suk maaslii no xolot ina luxaal. No tsi asasing di adi sangaul ma ga laa lua ina tep ma di ga tuali xadi no ngaalngaal.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Sin biexa leng, Iesu a laa sausawit mii xan no tsi asasing lalon biexa xolot ta xap xa inaman ma Iesu ga atsuraa di, “Balawaa no malep di we iaa saa?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Di xisi, “Biexaal di we, iu Jon unaaxaxadaan, biexaal di we, iu Elaija, biexaal bula di we, iu xa ina abia no propet in ti laamua, o ga sebula tino mula.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 O Iesu ga atsura, “Oro gim, gim we iaa saa?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Iesu atewaai di ngali di na tilaamamil ngali xap asaaiti xaal taman abala.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 O Iesu ga we, “Xan Tsi Taamat naba alet sosong sin no daan mat maarang, ma no xusaak, no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di ba palolii ia. Ma di ba sas amantei, o mulina nanaatuul ina leng naba tapaas mula taman tino.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Iesu ga paare sin di araraa, “Nawe xa a saan ngali amusili iaa, na suk adodolii ia tsaa, ma na atsaxei xan tongol sin no daan leng ma na amusili iaa.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Nawe saa ia ta taxaariti xan tino lalon xolkolmoxo, naba xosorlii, oro saa ia ta tali xan tino lalon xolkolmoxo ngali iaa naba tino.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Xan sen axaau taamat naba adi nawe a tapkina abala xolkolmoxo o mil ia tsaa ga xap adi tino laaliu?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nawe xa a mangiel sin iaa ma nugu no totore, Xan Tsi Taamat bula naba mangiel sin, nawe a xaalame taman xan minaalam ma xan no minaalam xan Mom ma no angelo pat.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Iaa asaaiti gim taman so, biexaal ina gim di ta tiltil atalaa di ba xap mager met sin di ba ta setauan lasi xan Maradaan Moroaa.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iesu asaait taman abala o mulina no leng ta paasaatuul ta se liu, A giwaa Pita, Jon ma Jeims ma di ga laa ningning lapalaa papan biexa buk.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Biaa Iesu ta lo sausawit, xan nanen asuk tsap xaatsap ma xan no uga disdis asuk iaas buxa malen tsilatsila.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 No taamat alua, ilaa Moses ma Elaija,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 delu asemat taman minaalam ina tsilatsila, ma delu ga papaare mii Iesu. Detuu papaare taman Iesu naba ta poroklii xolkolmoxo, biaa naba ta taxaa puaa tia Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita mii no turan, detuu suk mata uʼurange, oro biaa detuu ta pade axaau maaba, di suk lasi xan minaalam Iesu ma biaa delulu ta tiltil mii.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Biaa Moses ma Elaija delu ta we na se papaalii Iesu, Pita asuk paare sin, “Manmanel, asuk axaau gita na le man ataala. Gita na atilngi xaa baul na tuul ataala, num ka, xaka Moses ma xaka Elaija.” (Pita a xap atii sawe abia ta papaare taman.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Biaa ta lo papaare tsaa, pu xelangit atsap, ma ga ngaati di ma di ga suk mataa, biaa di ta tsiga lalon abia xelangit.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 O inan xa axaal lalon abia xelangit ga we, “Ilawaa, nugu tsi, iaa ta se axilangi. Gim na lolong sin.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Biaa ine a se papaare xap, o detuu ga lasi Iesu ta se tiltil ia xasinge. No tsi asasing detuu xap asaaiti xa sin abia aua taman sawe detuu ta se lasi.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Sin leng papan, biaa di ta se tsuul lapula xaal papan buk, xariin malep di le sabasue ia.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Lasi, iexa taamat lalon abia malep asuk ilei Iesu, “Unaasasing, iaa suk ningi iu ngali u ba lasi nugu tsi, ilawaa nugu nan tsi mu.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Salawa tsaxa alogotsi ia o ga tunga ma ga xaa xuup, a xaa lii adidiiri lapula ma no biso ga xaa tsuul lalon ngutsina. A xap xaa papaalii ia, ma ga tsaalen ia.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Iaa ningi num no tsi asasing ngali di na saali aia salawa tsaxa o di ga xap pupua.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Iesu a xisi, “Gim no muun taltaalnge ma no utmilmil ina namaang morokon. Saapuaa iaa ta manman mii gim, o gim ba ie tinaalnge langisa? Tali num tsi tala.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Biaa iwaa tsi ta lo es xaxaalame, iwaa salawa tsaxa alii ia papan pula ma ga suk didiir. Oro Iesu asuk imii iwaa salawa tsaxa, atoaa iwaa tsi ma ga taal mulangenai laa sin xan mom.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 No inaman di suk tunga sin abia xan watwat ma xan minaalam Moroaa.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Gim na lolong axaau sin sawe iaa ta wena asaaiti gim taman. Xan Tsi Taamat di ba babel tali papan no liman no taamat.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Oro di xap leng sin muina abala totore. Balawaa totore asuk man xuxii sin di ngali di ba xap tsiili. Di ga mataa ngali atsuraa Iesu taman.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Biexa inemagaae atsap lolobet ina no tsi asasing ngali saa naba suk ies lot labatina di.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu a se atii xadi no adodo ina butsa, ga giwaa tsi dokdok ma ga atilngi sangan.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ma ga paare ngali di, “Nawe saa ia ta suei atatoni aila tsi dokdok sin iesan iaa, a malen mu ta suei atatoni iaa, o nawe saa ia ta suei atatoni iaa, a malen mu ta suei atatoni iwaa ta tulen iaa. Amuina saa ia ta adokdoki labatina gim araraa, a ies lot lalon no matan Moroaa.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jon asaaiti, “Manmanel, giem tii lasi iexa taamat ta tulen atsuulngi no salawa sin iesaam ma giem xonon ngali tilbanti amuina ia a xap ina gita.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Iesu a xisi, “Gim nangaam tilbanti, nawe saa ia ta xap epuske mii gim, ia mu ina gim.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Leng a se atat ngali Iesu naba se laa balalangit, o ga adodo watwat ngali laa Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 A es laa lalon xolot Samaria ma ga tulen no ngutsu ngali asaaiti no inaman lalon biexaa xobel ngali di na taxaaturung ngali xan tsinap Iesu.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Oro, no inaman atia di xap sirawaa ia, amuina di se atii we Iesu naba laa Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Biaa xan no tsi asasing, Jeims ma Jon delu ta alongmen abala delu suk atsuraa Iesu, “Orong, u saan ngali gelu na asaaiti Moroaa ngali na tulen ie xaal balalangit ngali le xosor atsoti di?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Oro Iesu aputsi ma ga imii delu,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ma di ga se laa sin biexa xobel xaatsap.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Biaa di ta lo eses laa lalon sal o iexa taamat ga asaaiti Iesu, “Iaa ba amusili iu sin no xolot araraa u ba ta laa sin.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu a xisi, “No xapunakok di ie mat ma no maan di ta lolo lapalaa di ie uni, oro xan Tsi Taamat a xap xa xolot ngali atetei xuan.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ga sebula asaaiti iexa taamat, “U na amusili iaa.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Iesu ga paare ngali, “Papaalii no minet di na punami xadi no minet tsaa, oro u na laa ma baais taman xan Maradaan Moroaa.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ma iexa taamat a sebula paare, “Iaa ba amusili iu, Orong, maarang mu iaa na ben mula ngali laa xubalaasaai sin nugu matenaanua.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Iesu a xisi, “A xap xa taamat na taxaana ios ngali tsupki pula o ga nanen mula, a xap pupua ngali inatalil lalon xan maradaan Moroaa.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.