Lucas 9
ncf (NCF) vs ARC
1 Biaa Iesu ta se ilei axumuli xan no tsi asasing ta sangaul ma ga laa lua, asuk tali abia watwat ma banam sin di ngali tulen atsuulngi no salawa ma atoaa no mat laxen maramase,
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 ma a tulen di ngali baais taman xan Maradaan Moroaa ma ngali atoaa biaa di, di ta maramase.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iesu ga asaaiti di, “Gim nangaam adi xaa was sin abala ines—na xap xa xudak, na xap xa tutuel, na xap xa tsoki, na xap xa xuxute ma na xap xa uga bula mii gim.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Sen anua gim laa tsap lalon, gim na manman atia lalon til gim ta papaalii abia inaman laba.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Nawe no inaman di xap sirawaa gim lalon abia xobel, gim na panlii kuku sin no xaden gim nawe gim tapaas papaalii abia xobel ngali asen so malen xa papaare leng ngali epuske mii di.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Lowas no tsi asasing di tapaas laa lalon no xobel xuxuuk di ga baais taman Inesaait Mamainaang ma di ga atoaa no inaman lalon abia no xolot araraa.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Erot, gawana ina no prowins Galili ma Peraiʼa, alongmen abala no maarang ta tsap ma xan adodo asuk xap matul axaau. Amuina biexaal di we Jon a se tapaas mula sin minet.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Biexaal di we Elaija a se asemat, o biexaal bula di we, iexa ina no propet in ti laamua a sebula tino mula.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Oro Erot ga paare, “Iaa se ritlii xuan Jon. O saa aila, iaa ta alongmen ta sebula xosaraa abala no maarang?” Ma ga xonon ngali na lasi ia.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Biaa no aposal di ta se mula laa di le asaaiti Iesu taman no sen maarang di ta se xosaraa. A giwaa di mii ia ma di ga arie laa xasinge di tsaa lalon xobel Betasaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Oro biaa malep, di se sinaae sin Iesu itaa naba ta laa ma di ga suk amusili ia. Iesu a suei di ma ga asaaiti di taman xan Maradaan Moroaa, ga atoaa abia di, di ta maramase.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 A se nale, o no sangaul axuuk ma ga laa lua ina tsi asasing di ga xaalame sangan Iesu di ga we, “Tulen abala malep laa lalon no xobel atat ngali di ba laa tsal xadi luxaal ma xaa xolot ngali urange amuina gita man lalon xobel biil.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Iesu ga xisi, “Gim na tabali di taman xaa luxaal ngali di ba angen.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 A pupua malen alima no tausan ina taamat.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 No tsi asasing di xosaraa weaatia o no inaman araraa di suk tsotso lapula.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Iesu adi no tsoki ta lima ma no xoo ta lua, a nanen laa balalangit ga putsangi axaau sin Moroaa ma ga tsabaxi no. Mil ga tali sin no tsi asasing ngali di ba tabali no inaman.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 No inaman di angen ma di ga suk maaslii no xolot ina luxaal. No tsi asasing di adi sangaul ma ga laa lua ina tep ma di ga tuali xadi no ngaalngaal.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Sin biexa leng, Iesu a laa sausawit mii xan no tsi asasing lalon biexa xolot ta xap xa inaman ma Iesu ga atsuraa di, “Balawaa no malep di we iaa saa?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Di xisi, “Biexaal di we, iu Jon unaaxaxadaan, biexaal di we, iu Elaija, biexaal bula di we, iu xa ina abia no propet in ti laamua, o ga sebula tino mula.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 O Iesu ga atsura, “Oro gim, gim we iaa saa?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iesu atewaai di ngali di na tilaamamil ngali xap asaaiti xaal taman abala.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 O Iesu ga we, “Xan Tsi Taamat naba alet sosong sin no daan mat maarang, ma no xusaak, no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di ba palolii ia. Ma di ba sas amantei, o mulina nanaatuul ina leng naba tapaas mula taman tino.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Iesu ga paare sin di araraa, “Nawe xa a saan ngali amusili iaa, na suk adodolii ia tsaa, ma na atsaxei xan tongol sin no daan leng ma na amusili iaa.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Nawe saa ia ta taxaariti xan tino lalon xolkolmoxo, naba xosorlii, oro saa ia ta tali xan tino lalon xolkolmoxo ngali iaa naba tino.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Xan sen axaau taamat naba adi nawe a tapkina abala xolkolmoxo o mil ia tsaa ga xap adi tino laaliu?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Nawe xa a mangiel sin iaa ma nugu no totore, Xan Tsi Taamat bula naba mangiel sin, nawe a xaalame taman xan minaalam ma xan no minaalam xan Mom ma no angelo pat.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Iaa asaaiti gim taman so, biexaal ina gim di ta tiltil atalaa di ba xap mager met sin di ba ta setauan lasi xan Maradaan Moroaa.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Iesu asaait taman abala o mulina no leng ta paasaatuul ta se liu, A giwaa Pita, Jon ma Jeims ma di ga laa ningning lapalaa papan biexa buk.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Biaa Iesu ta lo sausawit, xan nanen asuk tsap xaatsap ma xan no uga disdis asuk iaas buxa malen tsilatsila.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 No taamat alua, ilaa Moses ma Elaija,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 delu asemat taman minaalam ina tsilatsila, ma delu ga papaare mii Iesu. Detuu papaare taman Iesu naba ta poroklii xolkolmoxo, biaa naba ta taxaa puaa tia Jerusalem.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita mii no turan, detuu suk mata uʼurange, oro biaa detuu ta pade axaau maaba, di suk lasi xan minaalam Iesu ma biaa delulu ta tiltil mii.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Biaa Moses ma Elaija delu ta we na se papaalii Iesu, Pita asuk paare sin, “Manmanel, asuk axaau gita na le man ataala. Gita na atilngi xaa baul na tuul ataala, num ka, xaka Moses ma xaka Elaija.” (Pita a xap atii sawe abia ta papaare taman.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Biaa ta lo papaare tsaa, pu xelangit atsap, ma ga ngaati di ma di ga suk mataa, biaa di ta tsiga lalon abia xelangit.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 O inan xa axaal lalon abia xelangit ga we, “Ilawaa, nugu tsi, iaa ta se axilangi. Gim na lolong sin.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Biaa ine a se papaare xap, o detuu ga lasi Iesu ta se tiltil ia xasinge. No tsi asasing detuu xap asaaiti xa sin abia aua taman sawe detuu ta se lasi.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sin leng papan, biaa di ta se tsuul lapula xaal papan buk, xariin malep di le sabasue ia.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Lasi, iexa taamat lalon abia malep asuk ilei Iesu, “Unaasasing, iaa suk ningi iu ngali u ba lasi nugu tsi, ilawaa nugu nan tsi mu.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Salawa tsaxa alogotsi ia o ga tunga ma ga xaa xuup, a xaa lii adidiiri lapula ma no biso ga xaa tsuul lalon ngutsina. A xap xaa papaalii ia, ma ga tsaalen ia.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Iaa ningi num no tsi asasing ngali di na saali aia salawa tsaxa o di ga xap pupua.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Iesu a xisi, “Gim no muun taltaalnge ma no utmilmil ina namaang morokon. Saapuaa iaa ta manman mii gim, o gim ba ie tinaalnge langisa? Tali num tsi tala.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Biaa iwaa tsi ta lo es xaxaalame, iwaa salawa tsaxa alii ia papan pula ma ga suk didiir. Oro Iesu asuk imii iwaa salawa tsaxa, atoaa iwaa tsi ma ga taal mulangenai laa sin xan mom.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 No inaman di suk tunga sin abia xan watwat ma xan minaalam Moroaa.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Gim na lolong axaau sin sawe iaa ta wena asaaiti gim taman. Xan Tsi Taamat di ba babel tali papan no liman no taamat.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Oro di xap leng sin muina abala totore. Balawaa totore asuk man xuxii sin di ngali di ba xap tsiili. Di ga mataa ngali atsuraa Iesu taman.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Biexa inemagaae atsap lolobet ina no tsi asasing ngali saa naba suk ies lot labatina di.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu a se atii xadi no adodo ina butsa, ga giwaa tsi dokdok ma ga atilngi sangan.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Ma ga paare ngali di, “Nawe saa ia ta suei atatoni aila tsi dokdok sin iesan iaa, a malen mu ta suei atatoni iaa, o nawe saa ia ta suei atatoni iaa, a malen mu ta suei atatoni iwaa ta tulen iaa. Amuina saa ia ta adokdoki labatina gim araraa, a ies lot lalon no matan Moroaa.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jon asaaiti, “Manmanel, giem tii lasi iexa taamat ta tulen atsuulngi no salawa sin iesaam ma giem xonon ngali tilbanti amuina ia a xap ina gita.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Iesu a xisi, “Gim nangaam tilbanti, nawe saa ia ta xap epuske mii gim, ia mu ina gim.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Leng a se atat ngali Iesu naba se laa balalangit, o ga adodo watwat ngali laa Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 A es laa lalon xolot Samaria ma ga tulen no ngutsu ngali asaaiti no inaman lalon biexaa xobel ngali di na taxaaturung ngali xan tsinap Iesu.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Oro, no inaman atia di xap sirawaa ia, amuina di se atii we Iesu naba laa Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Biaa xan no tsi asasing, Jeims ma Jon delu ta alongmen abala delu suk atsuraa Iesu, “Orong, u saan ngali gelu na asaaiti Moroaa ngali na tulen ie xaal balalangit ngali le xosor atsoti di?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Oro Iesu aputsi ma ga imii delu,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ma di ga se laa sin biexa xobel xaatsap.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Biaa di ta lo eses laa lalon sal o iexa taamat ga asaaiti Iesu, “Iaa ba amusili iu sin no xolot araraa u ba ta laa sin.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu a xisi, “No xapunakok di ie mat ma no maan di ta lolo lapalaa di ie uni, oro xan Tsi Taamat a xap xa xolot ngali atetei xuan.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ga sebula asaaiti iexa taamat, “U na amusili iaa.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Iesu ga paare ngali, “Papaalii no minet di na punami xadi no minet tsaa, oro u na laa ma baais taman xan Maradaan Moroaa.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ma iexa taamat a sebula paare, “Iaa ba amusili iu, Orong, maarang mu iaa na ben mula ngali laa xubalaasaai sin nugu matenaanua.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iesu a xisi, “A xap xa taamat na taxaana ios ngali tsupki pula o ga nanen mula, a xap pupua ngali inatalil lalon xan maradaan Moroaa.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.