Lucas 8
ncf (NCF) vs VC
1 Mulina abala, Iesu a laa lalon no inaman laba ma no xobel xuxuuk ngali baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa. Sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing di tii laa mii ia,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ma biexaa aina bula, biaa Iesu tii saali no salawa tsaxa ma no mat laxen maramase sin di: Ilaa Maria Magdalin, iwaa no salawa ta paasaalua tii tsuul alen,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ila Joana, xan xuaala ilaa Kusa, iwaa ta lalaamua lalon xan anua Erot; ilaa Susana ma biexaal bula. Balawaa no aina di tiltsomi Iesu mii xan no tsi asasing taman xadi no xuxute ma xadi no luxaal tsaa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Biaa xariin malep di ta tsap etudim, di xaal lalon no daan inaman laba se araraa, o Iesu ga asaaiti di taman abala totore puapua.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Unsoksok a laa ngali soxaa xan no xalitsa. A laa ma ga amiiri no xalitsa o biexaa xalitsa ga xol amusili sal. No inaman di eses papan no ma no maan di ga le ngani no.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Biexaa xalitsa a xol papan no xaat. O biaa di ta tsik dokdok mu di ga malang amuina a xap xa daan sin.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Biexaa xalitsa a xol labatina no xoxor ga tsik mii no palis, o biaa no palis xoxor ta tsik butbutu, asuk xail amantei no.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Oro biexaa xalitsa a xol tsaa lalon pula ta axaau ga tsik no ma ga waalii no waawaan. Atsap sangsangaul ina waawaan ina xalitsa axuuk di ta soxaa.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Xan no tsi asasing di ga atsuraa ngali sen muina ina abala totore puapua.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Iesu ga asaaiti di, “Sinaae ngali no maarang ta xuxii lalon xan Maradaan Moroaa a se tali sinaae sin gim, o sin biexaal xaatsap iaa paatina no totore puapua, ngalibi,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Balawaa muina ina totore puapua: Biaa xalitsa xan totore Moroaa.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Biaa no xalitsa ta xol lalon sal a malen abia di ta alongmen no totore, o Saatan ga xaalame ma ga saali abia totore lalon xadi no butsa, ngalibi di ba xap taltaalnge ma adi atotoaa.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Biaa no xalitsa ta xol papan xaat, a malen abia di ta adi totore taman taton nawe di alongmen, oro di xap atsuul baa. Di taltaalnge dokdok mu, o nawe xonkonon atsap, di se xol.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Biaa no xalitsa ta xol labatina no palis xoxor a malen abia di ta alongmen xan totore Moroaa, oro di ga amusili xadi no sal tsaa di ga liaan taman lolbiir ina tino, di ga taton taman xadi no daan maarang malen tang ma di ga xap maatkel.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Oro, biaa no xalitsa papan pula axaau a til axilangi biaa no butsa ta suk axaau ma di ga alongmen totore, taxaariti, amusili ma di ga waalii no waawaan.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “A xap xa na araraa rarar ma na baaii, o na aturungi paina ibe. A xap! A xaa ataxiwaa sin niaan taktaxiu ngalibi no saa di ta tsiga di ba lasi abia rarar.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ngali abia muina a xap xawas ta xuxii di ba xap tsal tatanginai, ma sawe u ta axuina naba tsap lengleng.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Biaabi u na adodoriiti sawe u ta alongmen. Nawe saa ia ta iewas, di ba tabiel buxaai; oro saa ia ta xap iewas, ga adodo we a iewas, di ba alet mulangen no maarang sin ia.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Talaawaa xan nagaa Iesu ma no turumasen di xaalame ngali le lasi Iesu, oro di ga xap pupua ngali laa sangan amuina sin abia xariin malep.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Xa ga asaaiti ia, “Num nagaa ma no turumasen iu balaa di ta tiltil lokobel, di saan ngali lasi iu.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Iesu a xisi, “Nugu nagaa ma no turumasen iaa, biaa mu di, di ta alongmen xan totore Moroaa ma di ga amusili no.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Sin biexa leng Iesu asaaiti xan no tsi asasing, “Naga laa sin gelgel xaatalaa ina daan ulis.” Ma di ga xaa papan mono ma di ga laa.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Biaa di ta se alusa laa, Iesu asuk urange. Biexa xariin maal a tapaas lalon daan ulis ma ga wena se lulus ma di suk manman lalon xaraxin mamaet.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 No tsi asasing di ga laa ma apadaa ia, di ga paare, “Orong, Orong, gita ba se liaan!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Iesu ga atsuraa xan no tsi asasing, “Itaa gim se tali nagim tinaalnge?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Di alusa laa lalon xolot ina Gerasin, a manman xaatalaa ina daan ulis Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Biaa Iesu ta tsuul laa xuen, iexa taamat lalon inaman laba salawa ta tsigaii asuk sabasue. Xamkabaar tsaa, ilawaa taamat abelbel, a xap manman lalon xa anua, a xaa manman lalon no lia pupuna mu.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Biaa ta lasi Iesu asuk xuup lot weaatalaa, “U wena xosaraa sa sin iaa, Iesu, xan Tsi Moroaa lapalaa suk se? Iaa ningi iu ngali u na xap xosaraa atsoti iaa!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Amuina Iesu a se paare watwat ngali aia tanua tsaxa na tsuul alen aia taamat. No daan leng iwaa salawa atigiri sabatsoli ia. Nawe no inaman di xaa pitsi taman tsen sin no liman ma no xaden a xaa baxi tsen ma ga xaa sol laa lalon no xobel biil sin iwaa salawa ta xaa tali watwat sin.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iesu atsuraa, “Saa iesaam?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ma biaa no salawa di ningi awatwati Iesu, ngali na xap tulen di laa lalon lis.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Xariin xobel bol di lo angangen sin gelgel ina buk. Biaa no salawa di ningi Iesu ngali na tulen di laa lalon abia no bol ma Iesu ga siir.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Biaa no salawa di ta tsuul lalon aia taamat, ma di suk tsigaii no bol ma di suk soriri tsuul papan buk, di ga rik lalon daan ulis ma di tii ga suk liaan.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 No untamtabiel bol di lasi weaatia, o di suk sol laa ma di ga paatina taman abia maarang lalon inaman laba ma sin no xobel palaaen inaman laba.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 O no inaman di ga laa ngali lasi abia maarang ta tsap. Biaa di ta xaalame sangan Iesu, di le tatanginai iwaa taamat no salawa ta tsuul papaalii ta tsotso sangan no xaden Iesu. Atamtuel lalon no manman ma ga se adodo axaau, o di ga suk mataa.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Biaa di tii lasi abala, di asaaiti no inaman taman Iesu tii sen atoaa wenangenai aia taamat no salawa tsaxa tii tsigaii ta se tuo.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Mil no inaman lalon xolot Gerasin di ga ningi Iesu ngali na se papaalii di amuina di mataa buxa sin abia maarang ta xosaraa. Biaabi Iesu ga taxaaturung ngali xaa papan mono ngali laa.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Iwaa taamat no salawa di ta tsuul papaalii, aningi awatwati Iesu ngali amusili ia, oro Iesu ga tulenlii ia ga paare,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Mula laa lokobel ma u na baais taman sawe Moroaa ta se xosaraa sin iu. Biaabi, iwaa taamat ga laa ma ga atalem sin no inaman laba taman samaarang Iesu ta se xosaraa sin ia.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Iesu a se mula o xariin malep ina inaman di suk putsangi axaau sin xan tsinap, amuina di lo liliis ngali ia.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Mil iexa taamat iesan ila Jairus lalaamua ina anua sausawit a xaalame ma ga le xol sangan no xaden Iesu. Ga ningi Iesu ngali xaalame lalon xan anua,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 amuina xan nan tsaana mu, a we na se met, iwaa tsaana xan no miet a sangaul axuuk ma ga laa lua.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ma iexa aina ia ta ie minet nanxaskas sin no miet ta se sangaul axuuk ma ga laa lua, ma ga xap xa na pupua ngali atoaa ia.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Iwaa aina a xaalame mulina Iesu ma ga taana barangutsina xan uga disdis, o tiwaa tsaa biaa minet nanxaskas asuk xap.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 “Saa taxaane iaa?” Iesu a tiirik.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Oro Iesu ga paare, “Xa tsaa ia ta taana iaa. Iaa atii, amuina iaa saaen xoror watwat ta tsuul alen iaa.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Mil aina ga lasi malen Iesu a se atik tatanginai, asuk es didiir xaalame ma ga le xol sangan no xaden. Lalon no matan no inaman, asuk asaaiti Iesu ngalisa ta taana ma ga sen tuo we.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Iesu ga paare ngali ia, “Nugu tsaana, num tinaalnge a se atoaa iu, u na laa lalon malina.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa, iexa taamat axaal lalon xan anua Jairus, lalaamua ina anua sausawit ga asaaiti Jairus, “Num tsaana a se met, nangaam alilii bula unaasasing.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu alongmen abala ga paare ngali Jairus, “Nangaam mataa; u na taltaalnge, ngali naba tuo.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Biaa Iesu ta se laa tsap lalon xan anua Jairus, a xap siir ngali xaal di na tsiga mii. Asiir mu ngali Pita, Jon, Jeims, ma xan mom ma xan nagaa tsaana ngali di na tsiga.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Sin abia aua, no inaman di teng lolbiir ma biexaal di suk teng xuupkup. Iesu ga paare ngali di, “Gim nangaam tengteng, ilawaa tsaana a xap met, a urange mu.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Di suk nongen ia, amuina di atii tsaana a se met.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Oro ga taana liman ma ga paare weaatalaa, “Nugu tsaana, u na tapaas!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Nantanuaan tsaana asuk mula, ma a xap sauna mu tsaana asuk til lapalaa, o Iesu ga asaait ngali di na tabali.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Xan mom ma xan nagaa di suk olol buxa, oro Iesu asaait awatwati di ngali di na xap asaaiti xaal taman abala maarang ta tsap.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.