Lucas 8

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulina abala, Iesu a laa lalon no inaman laba ma no xobel xuxuuk ngali baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa. Sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing di tii laa mii ia,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ma biexaa aina bula, biaa Iesu tii saali no salawa tsaxa ma no mat laxen maramase sin di: Ilaa Maria Magdalin, iwaa no salawa ta paasaalua tii tsuul alen,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ila Joana, xan xuaala ilaa Kusa, iwaa ta lalaamua lalon xan anua Erot; ilaa Susana ma biexaal bula. Balawaa no aina di tiltsomi Iesu mii xan no tsi asasing taman xadi no xuxute ma xadi no luxaal tsaa.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Biaa xariin malep di ta tsap etudim, di xaal lalon no daan inaman laba se araraa, o Iesu ga asaaiti di taman abala totore puapua.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Unsoksok a laa ngali soxaa xan no xalitsa. A laa ma ga amiiri no xalitsa o biexaa xalitsa ga xol amusili sal. No inaman di eses papan no ma no maan di ga le ngani no.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Biexaa xalitsa a xol papan no xaat. O biaa di ta tsik dokdok mu di ga malang amuina a xap xa daan sin.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Biexaa xalitsa a xol labatina no xoxor ga tsik mii no palis, o biaa no palis xoxor ta tsik butbutu, asuk xail amantei no.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Oro biexaa xalitsa a xol tsaa lalon pula ta axaau ga tsik no ma ga waalii no waawaan. Atsap sangsangaul ina waawaan ina xalitsa axuuk di ta soxaa.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Xan no tsi asasing di ga atsuraa ngali sen muina ina abala totore puapua.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Iesu ga asaaiti di, “Sinaae ngali no maarang ta xuxii lalon xan Maradaan Moroaa a se tali sinaae sin gim, o sin biexaal xaatsap iaa paatina no totore puapua, ngalibi,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Balawaa muina ina totore puapua: Biaa xalitsa xan totore Moroaa.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Biaa no xalitsa ta xol lalon sal a malen abia di ta alongmen no totore, o Saatan ga xaalame ma ga saali abia totore lalon xadi no butsa, ngalibi di ba xap taltaalnge ma adi atotoaa.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Biaa no xalitsa ta xol papan xaat, a malen abia di ta adi totore taman taton nawe di alongmen, oro di xap atsuul baa. Di taltaalnge dokdok mu, o nawe xonkonon atsap, di se xol.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Biaa no xalitsa ta xol labatina no palis xoxor a malen abia di ta alongmen xan totore Moroaa, oro di ga amusili xadi no sal tsaa di ga liaan taman lolbiir ina tino, di ga taton taman xadi no daan maarang malen tang ma di ga xap maatkel.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Oro, biaa no xalitsa papan pula axaau a til axilangi biaa no butsa ta suk axaau ma di ga alongmen totore, taxaariti, amusili ma di ga waalii no waawaan.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “A xap xa na araraa rarar ma na baaii, o na aturungi paina ibe. A xap! A xaa ataxiwaa sin niaan taktaxiu ngalibi no saa di ta tsiga di ba lasi abia rarar.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ngali abia muina a xap xawas ta xuxii di ba xap tsal tatanginai, ma sawe u ta axuina naba tsap lengleng.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Biaabi u na adodoriiti sawe u ta alongmen. Nawe saa ia ta iewas, di ba tabiel buxaai; oro saa ia ta xap iewas, ga adodo we a iewas, di ba alet mulangen no maarang sin ia.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Talaawaa xan nagaa Iesu ma no turumasen di xaalame ngali le lasi Iesu, oro di ga xap pupua ngali laa sangan amuina sin abia xariin malep.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Xa ga asaaiti ia, “Num nagaa ma no turumasen iu balaa di ta tiltil lokobel, di saan ngali lasi iu.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Iesu a xisi, “Nugu nagaa ma no turumasen iaa, biaa mu di, di ta alongmen xan totore Moroaa ma di ga amusili no.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Sin biexa leng Iesu asaaiti xan no tsi asasing, “Naga laa sin gelgel xaatalaa ina daan ulis.” Ma di ga xaa papan mono ma di ga laa.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Biaa di ta se alusa laa, Iesu asuk urange. Biexa xariin maal a tapaas lalon daan ulis ma ga wena se lulus ma di suk manman lalon xaraxin mamaet.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 No tsi asasing di ga laa ma apadaa ia, di ga paare, “Orong, Orong, gita ba se liaan!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Iesu ga atsuraa xan no tsi asasing, “Itaa gim se tali nagim tinaalnge?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Di alusa laa lalon xolot ina Gerasin, a manman xaatalaa ina daan ulis Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Biaa Iesu ta tsuul laa xuen, iexa taamat lalon inaman laba salawa ta tsigaii asuk sabasue. Xamkabaar tsaa, ilawaa taamat abelbel, a xap manman lalon xa anua, a xaa manman lalon no lia pupuna mu.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Biaa ta lasi Iesu asuk xuup lot weaatalaa, “U wena xosaraa sa sin iaa, Iesu, xan Tsi Moroaa lapalaa suk se? Iaa ningi iu ngali u na xap xosaraa atsoti iaa!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Amuina Iesu a se paare watwat ngali aia tanua tsaxa na tsuul alen aia taamat. No daan leng iwaa salawa atigiri sabatsoli ia. Nawe no inaman di xaa pitsi taman tsen sin no liman ma no xaden a xaa baxi tsen ma ga xaa sol laa lalon no xobel biil sin iwaa salawa ta xaa tali watwat sin.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Iesu atsuraa, “Saa iesaam?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ma biaa no salawa di ningi awatwati Iesu, ngali na xap tulen di laa lalon lis.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Xariin xobel bol di lo angangen sin gelgel ina buk. Biaa no salawa di ningi Iesu ngali na tulen di laa lalon abia no bol ma Iesu ga siir.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Biaa no salawa di ta tsuul lalon aia taamat, ma di suk tsigaii no bol ma di suk soriri tsuul papan buk, di ga rik lalon daan ulis ma di tii ga suk liaan.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 No untamtabiel bol di lasi weaatia, o di suk sol laa ma di ga paatina taman abia maarang lalon inaman laba ma sin no xobel palaaen inaman laba.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 O no inaman di ga laa ngali lasi abia maarang ta tsap. Biaa di ta xaalame sangan Iesu, di le tatanginai iwaa taamat no salawa ta tsuul papaalii ta tsotso sangan no xaden Iesu. Atamtuel lalon no manman ma ga se adodo axaau, o di ga suk mataa.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Biaa di tii lasi abala, di asaaiti no inaman taman Iesu tii sen atoaa wenangenai aia taamat no salawa tsaxa tii tsigaii ta se tuo.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Mil no inaman lalon xolot Gerasin di ga ningi Iesu ngali na se papaalii di amuina di mataa buxa sin abia maarang ta xosaraa. Biaabi Iesu ga taxaaturung ngali xaa papan mono ngali laa.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Iwaa taamat no salawa di ta tsuul papaalii, aningi awatwati Iesu ngali amusili ia, oro Iesu ga tulenlii ia ga paare,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Mula laa lokobel ma u na baais taman sawe Moroaa ta se xosaraa sin iu. Biaabi, iwaa taamat ga laa ma ga atalem sin no inaman laba taman samaarang Iesu ta se xosaraa sin ia.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Iesu a se mula o xariin malep ina inaman di suk putsangi axaau sin xan tsinap, amuina di lo liliis ngali ia.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Mil iexa taamat iesan ila Jairus lalaamua ina anua sausawit a xaalame ma ga le xol sangan no xaden Iesu. Ga ningi Iesu ngali xaalame lalon xan anua,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 amuina xan nan tsaana mu, a we na se met, iwaa tsaana xan no miet a sangaul axuuk ma ga laa lua.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ma iexa aina ia ta ie minet nanxaskas sin no miet ta se sangaul axuuk ma ga laa lua, ma ga xap xa na pupua ngali atoaa ia.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Iwaa aina a xaalame mulina Iesu ma ga taana barangutsina xan uga disdis, o tiwaa tsaa biaa minet nanxaskas asuk xap.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 “Saa taxaane iaa?” Iesu a tiirik.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Oro Iesu ga paare, “Xa tsaa ia ta taana iaa. Iaa atii, amuina iaa saaen xoror watwat ta tsuul alen iaa.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Mil aina ga lasi malen Iesu a se atik tatanginai, asuk es didiir xaalame ma ga le xol sangan no xaden. Lalon no matan no inaman, asuk asaaiti Iesu ngalisa ta taana ma ga sen tuo we.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Iesu ga paare ngali ia, “Nugu tsaana, num tinaalnge a se atoaa iu, u na laa lalon malina.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa, iexa taamat axaal lalon xan anua Jairus, lalaamua ina anua sausawit ga asaaiti Jairus, “Num tsaana a se met, nangaam alilii bula unaasasing.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Iesu alongmen abala ga paare ngali Jairus, “Nangaam mataa; u na taltaalnge, ngali naba tuo.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Biaa Iesu ta se laa tsap lalon xan anua Jairus, a xap siir ngali xaal di na tsiga mii. Asiir mu ngali Pita, Jon, Jeims, ma xan mom ma xan nagaa tsaana ngali di na tsiga.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Sin abia aua, no inaman di teng lolbiir ma biexaal di suk teng xuupkup. Iesu ga paare ngali di, “Gim nangaam tengteng, ilawaa tsaana a xap met, a urange mu.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Di suk nongen ia, amuina di atii tsaana a se met.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Oro ga taana liman ma ga paare weaatalaa, “Nugu tsaana, u na tapaas!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Nantanuaan tsaana asuk mula, ma a xap sauna mu tsaana asuk til lapalaa, o Iesu ga asaait ngali di na tabali.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Xan mom ma xan nagaa di suk olol buxa, oro Iesu asaait awatwati di ngali di na xap asaaiti xaal taman abala maarang ta tsap.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.