Lucas 8

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mulina abala, Iesu a laa lalon no inaman laba ma no xobel xuxuuk ngali baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa. Sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing di tii laa mii ia,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ma biexaa aina bula, biaa Iesu tii saali no salawa tsaxa ma no mat laxen maramase sin di: Ilaa Maria Magdalin, iwaa no salawa ta paasaalua tii tsuul alen,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ila Joana, xan xuaala ilaa Kusa, iwaa ta lalaamua lalon xan anua Erot; ilaa Susana ma biexaal bula. Balawaa no aina di tiltsomi Iesu mii xan no tsi asasing taman xadi no xuxute ma xadi no luxaal tsaa.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Biaa xariin malep di ta tsap etudim, di xaal lalon no daan inaman laba se araraa, o Iesu ga asaaiti di taman abala totore puapua.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Unsoksok a laa ngali soxaa xan no xalitsa. A laa ma ga amiiri no xalitsa o biexaa xalitsa ga xol amusili sal. No inaman di eses papan no ma no maan di ga le ngani no.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Biexaa xalitsa a xol papan no xaat. O biaa di ta tsik dokdok mu di ga malang amuina a xap xa daan sin.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Biexaa xalitsa a xol labatina no xoxor ga tsik mii no palis, o biaa no palis xoxor ta tsik butbutu, asuk xail amantei no.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Oro biexaa xalitsa a xol tsaa lalon pula ta axaau ga tsik no ma ga waalii no waawaan. Atsap sangsangaul ina waawaan ina xalitsa axuuk di ta soxaa.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Xan no tsi asasing di ga atsuraa ngali sen muina ina abala totore puapua.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Iesu ga asaaiti di, “Sinaae ngali no maarang ta xuxii lalon xan Maradaan Moroaa a se tali sinaae sin gim, o sin biexaal xaatsap iaa paatina no totore puapua, ngalibi,
10 Jesus respondeu:
11 “Balawaa muina ina totore puapua: Biaa xalitsa xan totore Moroaa.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Biaa no xalitsa ta xol lalon sal a malen abia di ta alongmen no totore, o Saatan ga xaalame ma ga saali abia totore lalon xadi no butsa, ngalibi di ba xap taltaalnge ma adi atotoaa.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Biaa no xalitsa ta xol papan xaat, a malen abia di ta adi totore taman taton nawe di alongmen, oro di xap atsuul baa. Di taltaalnge dokdok mu, o nawe xonkonon atsap, di se xol.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Biaa no xalitsa ta xol labatina no palis xoxor a malen abia di ta alongmen xan totore Moroaa, oro di ga amusili xadi no sal tsaa di ga liaan taman lolbiir ina tino, di ga taton taman xadi no daan maarang malen tang ma di ga xap maatkel.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Oro, biaa no xalitsa papan pula axaau a til axilangi biaa no butsa ta suk axaau ma di ga alongmen totore, taxaariti, amusili ma di ga waalii no waawaan.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “A xap xa na araraa rarar ma na baaii, o na aturungi paina ibe. A xap! A xaa ataxiwaa sin niaan taktaxiu ngalibi no saa di ta tsiga di ba lasi abia rarar.
16 Jesus continuou:
17 Ngali abia muina a xap xawas ta xuxii di ba xap tsal tatanginai, ma sawe u ta axuina naba tsap lengleng.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Biaabi u na adodoriiti sawe u ta alongmen. Nawe saa ia ta iewas, di ba tabiel buxaai; oro saa ia ta xap iewas, ga adodo we a iewas, di ba alet mulangen no maarang sin ia.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Talaawaa xan nagaa Iesu ma no turumasen di xaalame ngali le lasi Iesu, oro di ga xap pupua ngali laa sangan amuina sin abia xariin malep.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Xa ga asaaiti ia, “Num nagaa ma no turumasen iu balaa di ta tiltil lokobel, di saan ngali lasi iu.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Iesu a xisi, “Nugu nagaa ma no turumasen iaa, biaa mu di, di ta alongmen xan totore Moroaa ma di ga amusili no.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Sin biexa leng Iesu asaaiti xan no tsi asasing, “Naga laa sin gelgel xaatalaa ina daan ulis.” Ma di ga xaa papan mono ma di ga laa.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Biaa di ta se alusa laa, Iesu asuk urange. Biexa xariin maal a tapaas lalon daan ulis ma ga wena se lulus ma di suk manman lalon xaraxin mamaet.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 No tsi asasing di ga laa ma apadaa ia, di ga paare, “Orong, Orong, gita ba se liaan!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Iesu ga atsuraa xan no tsi asasing, “Itaa gim se tali nagim tinaalnge?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Di alusa laa lalon xolot ina Gerasin, a manman xaatalaa ina daan ulis Galili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Biaa Iesu ta tsuul laa xuen, iexa taamat lalon inaman laba salawa ta tsigaii asuk sabasue. Xamkabaar tsaa, ilawaa taamat abelbel, a xap manman lalon xa anua, a xaa manman lalon no lia pupuna mu.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Biaa ta lasi Iesu asuk xuup lot weaatalaa, “U wena xosaraa sa sin iaa, Iesu, xan Tsi Moroaa lapalaa suk se? Iaa ningi iu ngali u na xap xosaraa atsoti iaa!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Amuina Iesu a se paare watwat ngali aia tanua tsaxa na tsuul alen aia taamat. No daan leng iwaa salawa atigiri sabatsoli ia. Nawe no inaman di xaa pitsi taman tsen sin no liman ma no xaden a xaa baxi tsen ma ga xaa sol laa lalon no xobel biil sin iwaa salawa ta xaa tali watwat sin.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Iesu atsuraa, “Saa iesaam?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ma biaa no salawa di ningi awatwati Iesu, ngali na xap tulen di laa lalon lis.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Xariin xobel bol di lo angangen sin gelgel ina buk. Biaa no salawa di ningi Iesu ngali na tulen di laa lalon abia no bol ma Iesu ga siir.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Biaa no salawa di ta tsuul lalon aia taamat, ma di suk tsigaii no bol ma di suk soriri tsuul papan buk, di ga rik lalon daan ulis ma di tii ga suk liaan.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 No untamtabiel bol di lasi weaatia, o di suk sol laa ma di ga paatina taman abia maarang lalon inaman laba ma sin no xobel palaaen inaman laba.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 O no inaman di ga laa ngali lasi abia maarang ta tsap. Biaa di ta xaalame sangan Iesu, di le tatanginai iwaa taamat no salawa ta tsuul papaalii ta tsotso sangan no xaden Iesu. Atamtuel lalon no manman ma ga se adodo axaau, o di ga suk mataa.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Biaa di tii lasi abala, di asaaiti no inaman taman Iesu tii sen atoaa wenangenai aia taamat no salawa tsaxa tii tsigaii ta se tuo.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Mil no inaman lalon xolot Gerasin di ga ningi Iesu ngali na se papaalii di amuina di mataa buxa sin abia maarang ta xosaraa. Biaabi Iesu ga taxaaturung ngali xaa papan mono ngali laa.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Iwaa taamat no salawa di ta tsuul papaalii, aningi awatwati Iesu ngali amusili ia, oro Iesu ga tulenlii ia ga paare,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Mula laa lokobel ma u na baais taman sawe Moroaa ta se xosaraa sin iu. Biaabi, iwaa taamat ga laa ma ga atalem sin no inaman laba taman samaarang Iesu ta se xosaraa sin ia.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Iesu a se mula o xariin malep ina inaman di suk putsangi axaau sin xan tsinap, amuina di lo liliis ngali ia.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Mil iexa taamat iesan ila Jairus lalaamua ina anua sausawit a xaalame ma ga le xol sangan no xaden Iesu. Ga ningi Iesu ngali xaalame lalon xan anua,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 amuina xan nan tsaana mu, a we na se met, iwaa tsaana xan no miet a sangaul axuuk ma ga laa lua.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ma iexa aina ia ta ie minet nanxaskas sin no miet ta se sangaul axuuk ma ga laa lua, ma ga xap xa na pupua ngali atoaa ia.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Iwaa aina a xaalame mulina Iesu ma ga taana barangutsina xan uga disdis, o tiwaa tsaa biaa minet nanxaskas asuk xap.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 “Saa taxaane iaa?” Iesu a tiirik.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Oro Iesu ga paare, “Xa tsaa ia ta taana iaa. Iaa atii, amuina iaa saaen xoror watwat ta tsuul alen iaa.”
46 Mas Jesus disse:
47 Mil aina ga lasi malen Iesu a se atik tatanginai, asuk es didiir xaalame ma ga le xol sangan no xaden. Lalon no matan no inaman, asuk asaaiti Iesu ngalisa ta taana ma ga sen tuo we.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Iesu ga paare ngali ia, “Nugu tsaana, num tinaalnge a se atoaa iu, u na laa lalon malina.”
48 Aí Jesus disse:
49 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa, iexa taamat axaal lalon xan anua Jairus, lalaamua ina anua sausawit ga asaaiti Jairus, “Num tsaana a se met, nangaam alilii bula unaasasing.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Iesu alongmen abala ga paare ngali Jairus, “Nangaam mataa; u na taltaalnge, ngali naba tuo.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Biaa Iesu ta se laa tsap lalon xan anua Jairus, a xap siir ngali xaal di na tsiga mii. Asiir mu ngali Pita, Jon, Jeims, ma xan mom ma xan nagaa tsaana ngali di na tsiga.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Sin abia aua, no inaman di teng lolbiir ma biexaal di suk teng xuupkup. Iesu ga paare ngali di, “Gim nangaam tengteng, ilawaa tsaana a xap met, a urange mu.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Di suk nongen ia, amuina di atii tsaana a se met.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Oro ga taana liman ma ga paare weaatalaa, “Nugu tsaana, u na tapaas!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nantanuaan tsaana asuk mula, ma a xap sauna mu tsaana asuk til lapalaa, o Iesu ga asaait ngali di na tabali.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Xan mom ma xan nagaa di suk olol buxa, oro Iesu asaait awatwati di ngali di na xap asaaiti xaal taman abala maarang ta tsap.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.