Lucas 8
ncf (NCF) vs BKJ
1 Mulina abala, Iesu a laa lalon no inaman laba ma no xobel xuxuuk ngali baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa. Sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing di tii laa mii ia,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ma biexaa aina bula, biaa Iesu tii saali no salawa tsaxa ma no mat laxen maramase sin di: Ilaa Maria Magdalin, iwaa no salawa ta paasaalua tii tsuul alen,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ila Joana, xan xuaala ilaa Kusa, iwaa ta lalaamua lalon xan anua Erot; ilaa Susana ma biexaal bula. Balawaa no aina di tiltsomi Iesu mii xan no tsi asasing taman xadi no xuxute ma xadi no luxaal tsaa.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Biaa xariin malep di ta tsap etudim, di xaal lalon no daan inaman laba se araraa, o Iesu ga asaaiti di taman abala totore puapua.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Unsoksok a laa ngali soxaa xan no xalitsa. A laa ma ga amiiri no xalitsa o biexaa xalitsa ga xol amusili sal. No inaman di eses papan no ma no maan di ga le ngani no.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Biexaa xalitsa a xol papan no xaat. O biaa di ta tsik dokdok mu di ga malang amuina a xap xa daan sin.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Biexaa xalitsa a xol labatina no xoxor ga tsik mii no palis, o biaa no palis xoxor ta tsik butbutu, asuk xail amantei no.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Oro biexaa xalitsa a xol tsaa lalon pula ta axaau ga tsik no ma ga waalii no waawaan. Atsap sangsangaul ina waawaan ina xalitsa axuuk di ta soxaa.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Xan no tsi asasing di ga atsuraa ngali sen muina ina abala totore puapua.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Iesu ga asaaiti di, “Sinaae ngali no maarang ta xuxii lalon xan Maradaan Moroaa a se tali sinaae sin gim, o sin biexaal xaatsap iaa paatina no totore puapua, ngalibi,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Balawaa muina ina totore puapua: Biaa xalitsa xan totore Moroaa.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Biaa no xalitsa ta xol lalon sal a malen abia di ta alongmen no totore, o Saatan ga xaalame ma ga saali abia totore lalon xadi no butsa, ngalibi di ba xap taltaalnge ma adi atotoaa.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Biaa no xalitsa ta xol papan xaat, a malen abia di ta adi totore taman taton nawe di alongmen, oro di xap atsuul baa. Di taltaalnge dokdok mu, o nawe xonkonon atsap, di se xol.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Biaa no xalitsa ta xol labatina no palis xoxor a malen abia di ta alongmen xan totore Moroaa, oro di ga amusili xadi no sal tsaa di ga liaan taman lolbiir ina tino, di ga taton taman xadi no daan maarang malen tang ma di ga xap maatkel.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Oro, biaa no xalitsa papan pula axaau a til axilangi biaa no butsa ta suk axaau ma di ga alongmen totore, taxaariti, amusili ma di ga waalii no waawaan.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “A xap xa na araraa rarar ma na baaii, o na aturungi paina ibe. A xap! A xaa ataxiwaa sin niaan taktaxiu ngalibi no saa di ta tsiga di ba lasi abia rarar.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ngali abia muina a xap xawas ta xuxii di ba xap tsal tatanginai, ma sawe u ta axuina naba tsap lengleng.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Biaabi u na adodoriiti sawe u ta alongmen. Nawe saa ia ta iewas, di ba tabiel buxaai; oro saa ia ta xap iewas, ga adodo we a iewas, di ba alet mulangen no maarang sin ia.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Talaawaa xan nagaa Iesu ma no turumasen di xaalame ngali le lasi Iesu, oro di ga xap pupua ngali laa sangan amuina sin abia xariin malep.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Xa ga asaaiti ia, “Num nagaa ma no turumasen iu balaa di ta tiltil lokobel, di saan ngali lasi iu.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Iesu a xisi, “Nugu nagaa ma no turumasen iaa, biaa mu di, di ta alongmen xan totore Moroaa ma di ga amusili no.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Sin biexa leng Iesu asaaiti xan no tsi asasing, “Naga laa sin gelgel xaatalaa ina daan ulis.” Ma di ga xaa papan mono ma di ga laa.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Biaa di ta se alusa laa, Iesu asuk urange. Biexa xariin maal a tapaas lalon daan ulis ma ga wena se lulus ma di suk manman lalon xaraxin mamaet.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 No tsi asasing di ga laa ma apadaa ia, di ga paare, “Orong, Orong, gita ba se liaan!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Iesu ga atsuraa xan no tsi asasing, “Itaa gim se tali nagim tinaalnge?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Di alusa laa lalon xolot ina Gerasin, a manman xaatalaa ina daan ulis Galili.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Biaa Iesu ta tsuul laa xuen, iexa taamat lalon inaman laba salawa ta tsigaii asuk sabasue. Xamkabaar tsaa, ilawaa taamat abelbel, a xap manman lalon xa anua, a xaa manman lalon no lia pupuna mu.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Biaa ta lasi Iesu asuk xuup lot weaatalaa, “U wena xosaraa sa sin iaa, Iesu, xan Tsi Moroaa lapalaa suk se? Iaa ningi iu ngali u na xap xosaraa atsoti iaa!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Amuina Iesu a se paare watwat ngali aia tanua tsaxa na tsuul alen aia taamat. No daan leng iwaa salawa atigiri sabatsoli ia. Nawe no inaman di xaa pitsi taman tsen sin no liman ma no xaden a xaa baxi tsen ma ga xaa sol laa lalon no xobel biil sin iwaa salawa ta xaa tali watwat sin.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Iesu atsuraa, “Saa iesaam?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ma biaa no salawa di ningi awatwati Iesu, ngali na xap tulen di laa lalon lis.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Xariin xobel bol di lo angangen sin gelgel ina buk. Biaa no salawa di ningi Iesu ngali na tulen di laa lalon abia no bol ma Iesu ga siir.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Biaa no salawa di ta tsuul lalon aia taamat, ma di suk tsigaii no bol ma di suk soriri tsuul papan buk, di ga rik lalon daan ulis ma di tii ga suk liaan.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 No untamtabiel bol di lasi weaatia, o di suk sol laa ma di ga paatina taman abia maarang lalon inaman laba ma sin no xobel palaaen inaman laba.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 O no inaman di ga laa ngali lasi abia maarang ta tsap. Biaa di ta xaalame sangan Iesu, di le tatanginai iwaa taamat no salawa ta tsuul papaalii ta tsotso sangan no xaden Iesu. Atamtuel lalon no manman ma ga se adodo axaau, o di ga suk mataa.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Biaa di tii lasi abala, di asaaiti no inaman taman Iesu tii sen atoaa wenangenai aia taamat no salawa tsaxa tii tsigaii ta se tuo.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Mil no inaman lalon xolot Gerasin di ga ningi Iesu ngali na se papaalii di amuina di mataa buxa sin abia maarang ta xosaraa. Biaabi Iesu ga taxaaturung ngali xaa papan mono ngali laa.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Iwaa taamat no salawa di ta tsuul papaalii, aningi awatwati Iesu ngali amusili ia, oro Iesu ga tulenlii ia ga paare,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Mula laa lokobel ma u na baais taman sawe Moroaa ta se xosaraa sin iu. Biaabi, iwaa taamat ga laa ma ga atalem sin no inaman laba taman samaarang Iesu ta se xosaraa sin ia.”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Iesu a se mula o xariin malep ina inaman di suk putsangi axaau sin xan tsinap, amuina di lo liliis ngali ia.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Mil iexa taamat iesan ila Jairus lalaamua ina anua sausawit a xaalame ma ga le xol sangan no xaden Iesu. Ga ningi Iesu ngali xaalame lalon xan anua,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 amuina xan nan tsaana mu, a we na se met, iwaa tsaana xan no miet a sangaul axuuk ma ga laa lua.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ma iexa aina ia ta ie minet nanxaskas sin no miet ta se sangaul axuuk ma ga laa lua, ma ga xap xa na pupua ngali atoaa ia.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Iwaa aina a xaalame mulina Iesu ma ga taana barangutsina xan uga disdis, o tiwaa tsaa biaa minet nanxaskas asuk xap.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 “Saa taxaane iaa?” Iesu a tiirik.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Oro Iesu ga paare, “Xa tsaa ia ta taana iaa. Iaa atii, amuina iaa saaen xoror watwat ta tsuul alen iaa.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Mil aina ga lasi malen Iesu a se atik tatanginai, asuk es didiir xaalame ma ga le xol sangan no xaden. Lalon no matan no inaman, asuk asaaiti Iesu ngalisa ta taana ma ga sen tuo we.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Iesu ga paare ngali ia, “Nugu tsaana, num tinaalnge a se atoaa iu, u na laa lalon malina.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa, iexa taamat axaal lalon xan anua Jairus, lalaamua ina anua sausawit ga asaaiti Jairus, “Num tsaana a se met, nangaam alilii bula unaasasing.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iesu alongmen abala ga paare ngali Jairus, “Nangaam mataa; u na taltaalnge, ngali naba tuo.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Biaa Iesu ta se laa tsap lalon xan anua Jairus, a xap siir ngali xaal di na tsiga mii. Asiir mu ngali Pita, Jon, Jeims, ma xan mom ma xan nagaa tsaana ngali di na tsiga.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Sin abia aua, no inaman di teng lolbiir ma biexaal di suk teng xuupkup. Iesu ga paare ngali di, “Gim nangaam tengteng, ilawaa tsaana a xap met, a urange mu.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Di suk nongen ia, amuina di atii tsaana a se met.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Oro ga taana liman ma ga paare weaatalaa, “Nugu tsaana, u na tapaas!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Nantanuaan tsaana asuk mula, ma a xap sauna mu tsaana asuk til lapalaa, o Iesu ga asaait ngali di na tabali.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Xan mom ma xan nagaa di suk olol buxa, oro Iesu asaait awatwati di ngali di na xap asaaiti xaal taman abala maarang ta tsap.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.