Lucas 7

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biaa Iesu ta se araraai xan no papaare sin xadi lolong no inaman, asuk tsiga Kaperanaam.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Tia, xan untutule lalaamua ina no unmakmaxil a maramase ngali na se met. Iwaa lalaamua ina no unmakmaxil asuk titii buxaai iwaa xan untutule.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Iwaa lalaamua ina no unmakmaxil alongen Iesu ta tsap ma ga tulen no xusaak ina no Jiu laa sangan ia, ngali di na atsuraa, ngali na xaalame ma na atoaa xan untutule.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Biaa di ta xaalame sangan Iesu di suk asaait awatwati weaatalaa, “Ilawaa taamat asuk saan ngali una xosaraa abala sin,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 amuina a titii buxaai xida xobel labalaba Judaia ma ga xosaraa xida anua sausawit.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 O Iesu ga laa mii di.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Biaabi iaa ga lasi malen iaa xap pupua ngali xaalame sangaam amuina iaa xap mamainaang buxa ngali xaalame sangaam. Oro u na paare mu ngali nugu untutule naba tuo.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ngali iaa tsaa taamat, iaa manman paina banam, nugu no unmakmaxil di manman paina iaa. Iaa xaa asaaiti aila, ‘Laa,’ o ga laa; o iliaa, ‘xaalame,’ o ga xaalame. Iaa xaa asaaiti nugu untutule, ‘xosaraa abala,’ ga xaa xosaraa malen iaa ta xaa paare.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Biaa Iesu ta alongmen abala, asuk olol buxa sin ia, ga putsi laa sin abia malep ta amusili ia ga paare, “Iaa asaaiti gim, iaa xap tatanginai xa na ie xariin tinaalnge tala Israel malen aila.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Mil biaa no taamat di ta xaalame sangan Iesu, biaa di ta se mula laa nan anua, di se laa tatanginai iwaa untutule ta se axaau.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Mil mu, Iesu a laa lalon inaman laba Nain o xan no tsi asasing ma xariin malep di tii laa bula mii ia.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Biaa Iesu ta se laa atataaen matan mat ina abia inaman laba, di alet atsuulngi iexa tsi ta se met. Xan tsi taamat iwaa aina ta xuuk mu xan maxis tii se metlii taman. Biaa xariin malep lalon inaman laba di laa mii ia.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Biaa Orong ta lasi iwaa aina, asuk titii buxaai ia ma ga asaaiti, “Nangaam teng.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Mil ga laa lapalaa ga taana abia xabangas tongaan ta tete papan, ma biaa di, di ta atsaxei ia di suk til wat. Iesu ga paare, “Taamat xulaau, iaa asaaiti iu, u na tapaas!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Iwaa tongaan a tapaas ma ga suk papaare, o Iesu ga giwaa laa sin xan nagaa.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 No inaman araraa di tii us taman xariin minataa ma di tii ga suk paʼii Moroaa, di ga paare weaatalaa, “Ilawaa xariin propet so, a se tsap labatina gita. Ma gita se lasi no liman Moroaa ta taxaa talaawaa”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Balawaa inesaait ina Iesu asuk sol sin no xolot araraa Judaia ma biaa no inaman laba atataaen.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Xan no tsi asasing Jon di tii asaaiti ia, taman abala no maarang. Tii ilei delulu,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ma ga tulen delulu ngali laa atsuraa Orong: “Iu mu Karisito iwaa naba xaalame, o giem ba lo liliis tsaa ngali xa, xaatsap?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Biaa lo taamat delu tii le tsap sangan Iesu, delu ga paare, “Jon Unaaxaxadaan a tulen gelu xaalame sangaam ngali le atsuraa iu: ‘Iu mu Karisito iwaa naba ta xaalame, o giem ba lo liliis tsaa ngali xa xaatsap?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Sin abia leng, Iesu atoaa no daan inaman di tii ie maramase ma ga saali no salawa morokon ta tsigaii di, ma ga atoaa no matababa.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 O ga xisi delulu, “Gulu na mula, ma gulu na atolomi sin Jon, sawe gululu ta se lasi ma alongmen: No matababa di se nanen, no xadek met di se eses, biaa no taamat taman minet basbas di se tuo, biaa no talingaban di se lolong, biaa no inaman di ta se met, di se tapaas mula ma di se baais taman inesaait mamainaang laa sin no muun was.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Atubudaani aia taamat ta xap xol laa palaaen amuina sin iaa.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Mulina xan no tsi asasing Jon, delu tii se laa, Iesu a sebula papaare sin abia malep taman Jon, “Gim tii laa lalon xobel biil, ngali laa lasi sawe? Biaa lenlil maal ta lo mamaalen?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nawe a xap, O gim tii laa ngali lasi sa? Taamat ta tamtuel lalon no uga mamainaang buxa? A xap! Biaa di, di ta tamtuel lalon no uga mamainaang buxa xadi no iliil ta lapalaa ma di manman lalon no xariin anua.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Oro gim tii laa ngali laa lasi sa? Xa propet? Iou! Iaa asaaiti gim, Jon asuk lot buxa ngen tsaa no propet.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Balawaabi di ga atalaa abala ngali aia xa.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Iaa asaaiti gim, labatina no inaman araraa, biaa di, no aina di ta taxaana, a xap xa na lot buxa ngen Jon, oro iwaa ta dokdok buxa lalon xan Maradaan Moroaa asuk lot buxa ngen ia.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (No inaman araraa, ma no unaalalet taakis bula, biaa di ta alongen xan no totore Iesu, di suk nen xilalaa we xan sal Moroaa asuk tutiik amuina Jon tii axadaani di.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Oro no Paarasi ma no unsinaae ina lo di palolii xan adodo Moroaa ngali di, amuina di tii xap muun alet axaxadaan sin Jon.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 “Iaa ba sen apuaa we, abala nan ul in atalaawaa? Di sen parawe?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Di malen abia no tsi dokdok di ta tsotso lalon niaan susune, di xaa ililei engen di:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Amuina Jon Unaaxaxadaan, tii xap xaalame ngali ngen tsoki ma nun waain o gim ga paare, ‘Salawa tsaxa tii tsigaii ia.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Xan Tsi Taamat a xaalame ga angangen ma nun, ma gim ga paare, ‘Ilawaa taamat atsaam metmet ia ungogo taman daan watwat, ma xan no turan, no unaalalet taakis ma no untsaxa.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Oro biaa tino mamainaang ina abia di, di ta amusili sinaae, di asen we aso.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Iexa ina no Paarasi aningi Iesu ngali laa angen tatan sin biexa nale. Iesu a se laa lalon xan anua aia Paarasi ma ga se tsotso ngali angen.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Iexa aina, a manman taman tino ina namaang tsaxa lalon abia inaman laba, ga atii we Iesu naba le angen tatan aia Paarasi, asuk xaalame taman sobuk xaat ta us taman daan ta tso mamainaang.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ma ga le til mulina ia sangan no xaden taman no tineng, asuk amadaaki no xaden ia taman xan no didin mat. Ga sil a puraa no xaden ia taman no ulin xuan, anguri no, ma ga patsaa abia daan ta tso mamainaang papan xan no xaden.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Biaa iwaa Paarasi ta ningi ia ngali xaalame tatan, a lasi abala ga suk paare sin ia tsaa, “Nawe ilawaa taamat ia propet, naba atii saa aia ta taana ia ma sen mat laxen aina aia, amuina ilawaa aina untsaxa.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Iesu a xisi ia, “Saimon, was bala iaa we ina asaaiti iu taman.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 “Lo taamat delu ie xiba sin iexa taamat ngali delu ba xisi mil. Xan xiba iexa taamat a malen no sangsangaul alima ina xuxute (500) o iexa no sangaul alima (50) sin.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Delu adi abia no xuxute oro delu ga xap ie xuxute ngali xisi. Mil iwaa taamat ga adodolii xadelu no xiba amuina delu xap muun xisi no. Lowas, saa ina delulu naba suk titii buxaai iwaa taamat?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Saimon a xisi, “Manaa, iwaa taamat ta adi xuxute lot tii se adodolii xan xiba.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Mil Iesu apuxutsi laa sangan aia aina ga paare ngali Saimon, “U lasi aila aina. Iaa le tsiga lalon num anua o u ga xap muun tali xa daan ngali silii no xaʼigi, oro ilawaa aina asilii no xaʼigi taman xan no didin mat ma ga a puraa no taman no ulin xuan.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 U tii xap nguri iaa, oro ilawaa aina, biaa iaa ta le tsiga, a xap iaawis sin ngurnguri no xaʼigi.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 U xap aturungi daanwe papan xuaaga, oro ilawaa aina a patsaa no xaʼigi taman daan ta tso mamainaang.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Biaabi iaa ga asaaiti iu, xan no namaang tsaxa araraa iaa se adodolii no, asen malen xan titii a buxa. Oro, saa ia ta adodolii dokdok, xan titii a dokdok bula.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mil Iesu ga asaaiti ia, “Num no namaang tsaxa, iaa se adodolii no.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Biaa no xibong di epaare engen di tsaa, “Saa taamat aila, ta pupua ngali adodolii no namaang tsaxa?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Iesu ga paare ngali aia aina, “Num tinaalnge a se atoaa iu, laa lalon malina.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.