Lucas 7
ncf (NCF) vs ARA
1 Biaa Iesu ta se araraai xan no papaare sin xadi lolong no inaman, asuk tsiga Kaperanaam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tia, xan untutule lalaamua ina no unmakmaxil a maramase ngali na se met. Iwaa lalaamua ina no unmakmaxil asuk titii buxaai iwaa xan untutule.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Iwaa lalaamua ina no unmakmaxil alongen Iesu ta tsap ma ga tulen no xusaak ina no Jiu laa sangan ia, ngali di na atsuraa, ngali na xaalame ma na atoaa xan untutule.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Biaa di ta xaalame sangan Iesu di suk asaait awatwati weaatalaa, “Ilawaa taamat asuk saan ngali una xosaraa abala sin,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 amuina a titii buxaai xida xobel labalaba Judaia ma ga xosaraa xida anua sausawit.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 O Iesu ga laa mii di.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Biaabi iaa ga lasi malen iaa xap pupua ngali xaalame sangaam amuina iaa xap mamainaang buxa ngali xaalame sangaam. Oro u na paare mu ngali nugu untutule naba tuo.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ngali iaa tsaa taamat, iaa manman paina banam, nugu no unmakmaxil di manman paina iaa. Iaa xaa asaaiti aila, ‘Laa,’ o ga laa; o iliaa, ‘xaalame,’ o ga xaalame. Iaa xaa asaaiti nugu untutule, ‘xosaraa abala,’ ga xaa xosaraa malen iaa ta xaa paare.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Biaa Iesu ta alongmen abala, asuk olol buxa sin ia, ga putsi laa sin abia malep ta amusili ia ga paare, “Iaa asaaiti gim, iaa xap tatanginai xa na ie xariin tinaalnge tala Israel malen aila.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Mil biaa no taamat di ta xaalame sangan Iesu, biaa di ta se mula laa nan anua, di se laa tatanginai iwaa untutule ta se axaau.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Mil mu, Iesu a laa lalon inaman laba Nain o xan no tsi asasing ma xariin malep di tii laa bula mii ia.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Biaa Iesu ta se laa atataaen matan mat ina abia inaman laba, di alet atsuulngi iexa tsi ta se met. Xan tsi taamat iwaa aina ta xuuk mu xan maxis tii se metlii taman. Biaa xariin malep lalon inaman laba di laa mii ia.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Biaa Orong ta lasi iwaa aina, asuk titii buxaai ia ma ga asaaiti, “Nangaam teng.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Mil ga laa lapalaa ga taana abia xabangas tongaan ta tete papan, ma biaa di, di ta atsaxei ia di suk til wat. Iesu ga paare, “Taamat xulaau, iaa asaaiti iu, u na tapaas!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Iwaa tongaan a tapaas ma ga suk papaare, o Iesu ga giwaa laa sin xan nagaa.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 No inaman araraa di tii us taman xariin minataa ma di tii ga suk paʼii Moroaa, di ga paare weaatalaa, “Ilawaa xariin propet so, a se tsap labatina gita. Ma gita se lasi no liman Moroaa ta taxaa talaawaa”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Balawaa inesaait ina Iesu asuk sol sin no xolot araraa Judaia ma biaa no inaman laba atataaen.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Xan no tsi asasing Jon di tii asaaiti ia, taman abala no maarang. Tii ilei delulu,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ma ga tulen delulu ngali laa atsuraa Orong: “Iu mu Karisito iwaa naba xaalame, o giem ba lo liliis tsaa ngali xa, xaatsap?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Biaa lo taamat delu tii le tsap sangan Iesu, delu ga paare, “Jon Unaaxaxadaan a tulen gelu xaalame sangaam ngali le atsuraa iu: ‘Iu mu Karisito iwaa naba ta xaalame, o giem ba lo liliis tsaa ngali xa xaatsap?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Sin abia leng, Iesu atoaa no daan inaman di tii ie maramase ma ga saali no salawa morokon ta tsigaii di, ma ga atoaa no matababa.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 O ga xisi delulu, “Gulu na mula, ma gulu na atolomi sin Jon, sawe gululu ta se lasi ma alongmen: No matababa di se nanen, no xadek met di se eses, biaa no taamat taman minet basbas di se tuo, biaa no talingaban di se lolong, biaa no inaman di ta se met, di se tapaas mula ma di se baais taman inesaait mamainaang laa sin no muun was.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Atubudaani aia taamat ta xap xol laa palaaen amuina sin iaa.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Mulina xan no tsi asasing Jon, delu tii se laa, Iesu a sebula papaare sin abia malep taman Jon, “Gim tii laa lalon xobel biil, ngali laa lasi sawe? Biaa lenlil maal ta lo mamaalen?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nawe a xap, O gim tii laa ngali lasi sa? Taamat ta tamtuel lalon no uga mamainaang buxa? A xap! Biaa di, di ta tamtuel lalon no uga mamainaang buxa xadi no iliil ta lapalaa ma di manman lalon no xariin anua.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Oro gim tii laa ngali laa lasi sa? Xa propet? Iou! Iaa asaaiti gim, Jon asuk lot buxa ngen tsaa no propet.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Balawaabi di ga atalaa abala ngali aia xa.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Iaa asaaiti gim, labatina no inaman araraa, biaa di, no aina di ta taxaana, a xap xa na lot buxa ngen Jon, oro iwaa ta dokdok buxa lalon xan Maradaan Moroaa asuk lot buxa ngen ia.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (No inaman araraa, ma no unaalalet taakis bula, biaa di ta alongen xan no totore Iesu, di suk nen xilalaa we xan sal Moroaa asuk tutiik amuina Jon tii axadaani di.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Oro no Paarasi ma no unsinaae ina lo di palolii xan adodo Moroaa ngali di, amuina di tii xap muun alet axaxadaan sin Jon.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Iaa ba sen apuaa we, abala nan ul in atalaawaa? Di sen parawe?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Di malen abia no tsi dokdok di ta tsotso lalon niaan susune, di xaa ililei engen di:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Amuina Jon Unaaxaxadaan, tii xap xaalame ngali ngen tsoki ma nun waain o gim ga paare, ‘Salawa tsaxa tii tsigaii ia.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Xan Tsi Taamat a xaalame ga angangen ma nun, ma gim ga paare, ‘Ilawaa taamat atsaam metmet ia ungogo taman daan watwat, ma xan no turan, no unaalalet taakis ma no untsaxa.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Oro biaa tino mamainaang ina abia di, di ta amusili sinaae, di asen we aso.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Iexa ina no Paarasi aningi Iesu ngali laa angen tatan sin biexa nale. Iesu a se laa lalon xan anua aia Paarasi ma ga se tsotso ngali angen.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Iexa aina, a manman taman tino ina namaang tsaxa lalon abia inaman laba, ga atii we Iesu naba le angen tatan aia Paarasi, asuk xaalame taman sobuk xaat ta us taman daan ta tso mamainaang.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ma ga le til mulina ia sangan no xaden taman no tineng, asuk amadaaki no xaden ia taman xan no didin mat. Ga sil a puraa no xaden ia taman no ulin xuan, anguri no, ma ga patsaa abia daan ta tso mamainaang papan xan no xaden.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Biaa iwaa Paarasi ta ningi ia ngali xaalame tatan, a lasi abala ga suk paare sin ia tsaa, “Nawe ilawaa taamat ia propet, naba atii saa aia ta taana ia ma sen mat laxen aina aia, amuina ilawaa aina untsaxa.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Iesu a xisi ia, “Saimon, was bala iaa we ina asaaiti iu taman.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 “Lo taamat delu ie xiba sin iexa taamat ngali delu ba xisi mil. Xan xiba iexa taamat a malen no sangsangaul alima ina xuxute (500) o iexa no sangaul alima (50) sin.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Delu adi abia no xuxute oro delu ga xap ie xuxute ngali xisi. Mil iwaa taamat ga adodolii xadelu no xiba amuina delu xap muun xisi no. Lowas, saa ina delulu naba suk titii buxaai iwaa taamat?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon a xisi, “Manaa, iwaa taamat ta adi xuxute lot tii se adodolii xan xiba.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Mil Iesu apuxutsi laa sangan aia aina ga paare ngali Saimon, “U lasi aila aina. Iaa le tsiga lalon num anua o u ga xap muun tali xa daan ngali silii no xaʼigi, oro ilawaa aina asilii no xaʼigi taman xan no didin mat ma ga a puraa no taman no ulin xuan.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 U tii xap nguri iaa, oro ilawaa aina, biaa iaa ta le tsiga, a xap iaawis sin ngurnguri no xaʼigi.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 U xap aturungi daanwe papan xuaaga, oro ilawaa aina a patsaa no xaʼigi taman daan ta tso mamainaang.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Biaabi iaa ga asaaiti iu, xan no namaang tsaxa araraa iaa se adodolii no, asen malen xan titii a buxa. Oro, saa ia ta adodolii dokdok, xan titii a dokdok bula.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mil Iesu ga asaaiti ia, “Num no namaang tsaxa, iaa se adodolii no.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Biaa no xibong di epaare engen di tsaa, “Saa taamat aila, ta pupua ngali adodolii no namaang tsaxa?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Iesu ga paare ngali aia aina, “Num tinaalnge a se atoaa iu, laa lalon malina.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.