Lucas 7

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Biaa Iesu ta se araraai xan no papaare sin xadi lolong no inaman, asuk tsiga Kaperanaam.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tia, xan untutule lalaamua ina no unmakmaxil a maramase ngali na se met. Iwaa lalaamua ina no unmakmaxil asuk titii buxaai iwaa xan untutule.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Iwaa lalaamua ina no unmakmaxil alongen Iesu ta tsap ma ga tulen no xusaak ina no Jiu laa sangan ia, ngali di na atsuraa, ngali na xaalame ma na atoaa xan untutule.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Biaa di ta xaalame sangan Iesu di suk asaait awatwati weaatalaa, “Ilawaa taamat asuk saan ngali una xosaraa abala sin,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 amuina a titii buxaai xida xobel labalaba Judaia ma ga xosaraa xida anua sausawit.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 O Iesu ga laa mii di.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Biaabi iaa ga lasi malen iaa xap pupua ngali xaalame sangaam amuina iaa xap mamainaang buxa ngali xaalame sangaam. Oro u na paare mu ngali nugu untutule naba tuo.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngali iaa tsaa taamat, iaa manman paina banam, nugu no unmakmaxil di manman paina iaa. Iaa xaa asaaiti aila, ‘Laa,’ o ga laa; o iliaa, ‘xaalame,’ o ga xaalame. Iaa xaa asaaiti nugu untutule, ‘xosaraa abala,’ ga xaa xosaraa malen iaa ta xaa paare.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Biaa Iesu ta alongmen abala, asuk olol buxa sin ia, ga putsi laa sin abia malep ta amusili ia ga paare, “Iaa asaaiti gim, iaa xap tatanginai xa na ie xariin tinaalnge tala Israel malen aila.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Mil biaa no taamat di ta xaalame sangan Iesu, biaa di ta se mula laa nan anua, di se laa tatanginai iwaa untutule ta se axaau.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Mil mu, Iesu a laa lalon inaman laba Nain o xan no tsi asasing ma xariin malep di tii laa bula mii ia.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Biaa Iesu ta se laa atataaen matan mat ina abia inaman laba, di alet atsuulngi iexa tsi ta se met. Xan tsi taamat iwaa aina ta xuuk mu xan maxis tii se metlii taman. Biaa xariin malep lalon inaman laba di laa mii ia.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Biaa Orong ta lasi iwaa aina, asuk titii buxaai ia ma ga asaaiti, “Nangaam teng.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Mil ga laa lapalaa ga taana abia xabangas tongaan ta tete papan, ma biaa di, di ta atsaxei ia di suk til wat. Iesu ga paare, “Taamat xulaau, iaa asaaiti iu, u na tapaas!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Iwaa tongaan a tapaas ma ga suk papaare, o Iesu ga giwaa laa sin xan nagaa.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 No inaman araraa di tii us taman xariin minataa ma di tii ga suk paʼii Moroaa, di ga paare weaatalaa, “Ilawaa xariin propet so, a se tsap labatina gita. Ma gita se lasi no liman Moroaa ta taxaa talaawaa”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Balawaa inesaait ina Iesu asuk sol sin no xolot araraa Judaia ma biaa no inaman laba atataaen.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Xan no tsi asasing Jon di tii asaaiti ia, taman abala no maarang. Tii ilei delulu,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ma ga tulen delulu ngali laa atsuraa Orong: “Iu mu Karisito iwaa naba xaalame, o giem ba lo liliis tsaa ngali xa, xaatsap?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Biaa lo taamat delu tii le tsap sangan Iesu, delu ga paare, “Jon Unaaxaxadaan a tulen gelu xaalame sangaam ngali le atsuraa iu: ‘Iu mu Karisito iwaa naba ta xaalame, o giem ba lo liliis tsaa ngali xa xaatsap?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Sin abia leng, Iesu atoaa no daan inaman di tii ie maramase ma ga saali no salawa morokon ta tsigaii di, ma ga atoaa no matababa.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 O ga xisi delulu, “Gulu na mula, ma gulu na atolomi sin Jon, sawe gululu ta se lasi ma alongmen: No matababa di se nanen, no xadek met di se eses, biaa no taamat taman minet basbas di se tuo, biaa no talingaban di se lolong, biaa no inaman di ta se met, di se tapaas mula ma di se baais taman inesaait mamainaang laa sin no muun was.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Atubudaani aia taamat ta xap xol laa palaaen amuina sin iaa.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Mulina xan no tsi asasing Jon, delu tii se laa, Iesu a sebula papaare sin abia malep taman Jon, “Gim tii laa lalon xobel biil, ngali laa lasi sawe? Biaa lenlil maal ta lo mamaalen?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Nawe a xap, O gim tii laa ngali lasi sa? Taamat ta tamtuel lalon no uga mamainaang buxa? A xap! Biaa di, di ta tamtuel lalon no uga mamainaang buxa xadi no iliil ta lapalaa ma di manman lalon no xariin anua.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Oro gim tii laa ngali laa lasi sa? Xa propet? Iou! Iaa asaaiti gim, Jon asuk lot buxa ngen tsaa no propet.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Balawaabi di ga atalaa abala ngali aia xa.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Iaa asaaiti gim, labatina no inaman araraa, biaa di, no aina di ta taxaana, a xap xa na lot buxa ngen Jon, oro iwaa ta dokdok buxa lalon xan Maradaan Moroaa asuk lot buxa ngen ia.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (No inaman araraa, ma no unaalalet taakis bula, biaa di ta alongen xan no totore Iesu, di suk nen xilalaa we xan sal Moroaa asuk tutiik amuina Jon tii axadaani di.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Oro no Paarasi ma no unsinaae ina lo di palolii xan adodo Moroaa ngali di, amuina di tii xap muun alet axaxadaan sin Jon.)
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Iaa ba sen apuaa we, abala nan ul in atalaawaa? Di sen parawe?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Di malen abia no tsi dokdok di ta tsotso lalon niaan susune, di xaa ililei engen di:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Amuina Jon Unaaxaxadaan, tii xap xaalame ngali ngen tsoki ma nun waain o gim ga paare, ‘Salawa tsaxa tii tsigaii ia.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Xan Tsi Taamat a xaalame ga angangen ma nun, ma gim ga paare, ‘Ilawaa taamat atsaam metmet ia ungogo taman daan watwat, ma xan no turan, no unaalalet taakis ma no untsaxa.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Oro biaa tino mamainaang ina abia di, di ta amusili sinaae, di asen we aso.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Iexa ina no Paarasi aningi Iesu ngali laa angen tatan sin biexa nale. Iesu a se laa lalon xan anua aia Paarasi ma ga se tsotso ngali angen.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Iexa aina, a manman taman tino ina namaang tsaxa lalon abia inaman laba, ga atii we Iesu naba le angen tatan aia Paarasi, asuk xaalame taman sobuk xaat ta us taman daan ta tso mamainaang.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ma ga le til mulina ia sangan no xaden taman no tineng, asuk amadaaki no xaden ia taman xan no didin mat. Ga sil a puraa no xaden ia taman no ulin xuan, anguri no, ma ga patsaa abia daan ta tso mamainaang papan xan no xaden.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Biaa iwaa Paarasi ta ningi ia ngali xaalame tatan, a lasi abala ga suk paare sin ia tsaa, “Nawe ilawaa taamat ia propet, naba atii saa aia ta taana ia ma sen mat laxen aina aia, amuina ilawaa aina untsaxa.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Iesu a xisi ia, “Saimon, was bala iaa we ina asaaiti iu taman.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 “Lo taamat delu ie xiba sin iexa taamat ngali delu ba xisi mil. Xan xiba iexa taamat a malen no sangsangaul alima ina xuxute (500) o iexa no sangaul alima (50) sin.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Delu adi abia no xuxute oro delu ga xap ie xuxute ngali xisi. Mil iwaa taamat ga adodolii xadelu no xiba amuina delu xap muun xisi no. Lowas, saa ina delulu naba suk titii buxaai iwaa taamat?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon a xisi, “Manaa, iwaa taamat ta adi xuxute lot tii se adodolii xan xiba.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Mil Iesu apuxutsi laa sangan aia aina ga paare ngali Saimon, “U lasi aila aina. Iaa le tsiga lalon num anua o u ga xap muun tali xa daan ngali silii no xaʼigi, oro ilawaa aina asilii no xaʼigi taman xan no didin mat ma ga a puraa no taman no ulin xuan.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 U tii xap nguri iaa, oro ilawaa aina, biaa iaa ta le tsiga, a xap iaawis sin ngurnguri no xaʼigi.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 U xap aturungi daanwe papan xuaaga, oro ilawaa aina a patsaa no xaʼigi taman daan ta tso mamainaang.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Biaabi iaa ga asaaiti iu, xan no namaang tsaxa araraa iaa se adodolii no, asen malen xan titii a buxa. Oro, saa ia ta adodolii dokdok, xan titii a dokdok bula.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Mil Iesu ga asaaiti ia, “Num no namaang tsaxa, iaa se adodolii no.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Biaa no xibong di epaare engen di tsaa, “Saa taamat aila, ta pupua ngali adodolii no namaang tsaxa?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Iesu ga paare ngali aia aina, “Num tinaalnge a se atoaa iu, laa lalon malina.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.