Lucas 7
ncf (NCF) vs NVI
1 Biaa Iesu ta se araraai xan no papaare sin xadi lolong no inaman, asuk tsiga Kaperanaam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Tia, xan untutule lalaamua ina no unmakmaxil a maramase ngali na se met. Iwaa lalaamua ina no unmakmaxil asuk titii buxaai iwaa xan untutule.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Iwaa lalaamua ina no unmakmaxil alongen Iesu ta tsap ma ga tulen no xusaak ina no Jiu laa sangan ia, ngali di na atsuraa, ngali na xaalame ma na atoaa xan untutule.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Biaa di ta xaalame sangan Iesu di suk asaait awatwati weaatalaa, “Ilawaa taamat asuk saan ngali una xosaraa abala sin,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 amuina a titii buxaai xida xobel labalaba Judaia ma ga xosaraa xida anua sausawit.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 O Iesu ga laa mii di.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Biaabi iaa ga lasi malen iaa xap pupua ngali xaalame sangaam amuina iaa xap mamainaang buxa ngali xaalame sangaam. Oro u na paare mu ngali nugu untutule naba tuo.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngali iaa tsaa taamat, iaa manman paina banam, nugu no unmakmaxil di manman paina iaa. Iaa xaa asaaiti aila, ‘Laa,’ o ga laa; o iliaa, ‘xaalame,’ o ga xaalame. Iaa xaa asaaiti nugu untutule, ‘xosaraa abala,’ ga xaa xosaraa malen iaa ta xaa paare.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Biaa Iesu ta alongmen abala, asuk olol buxa sin ia, ga putsi laa sin abia malep ta amusili ia ga paare, “Iaa asaaiti gim, iaa xap tatanginai xa na ie xariin tinaalnge tala Israel malen aila.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Mil biaa no taamat di ta xaalame sangan Iesu, biaa di ta se mula laa nan anua, di se laa tatanginai iwaa untutule ta se axaau.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Mil mu, Iesu a laa lalon inaman laba Nain o xan no tsi asasing ma xariin malep di tii laa bula mii ia.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Biaa Iesu ta se laa atataaen matan mat ina abia inaman laba, di alet atsuulngi iexa tsi ta se met. Xan tsi taamat iwaa aina ta xuuk mu xan maxis tii se metlii taman. Biaa xariin malep lalon inaman laba di laa mii ia.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Biaa Orong ta lasi iwaa aina, asuk titii buxaai ia ma ga asaaiti, “Nangaam teng.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Mil ga laa lapalaa ga taana abia xabangas tongaan ta tete papan, ma biaa di, di ta atsaxei ia di suk til wat. Iesu ga paare, “Taamat xulaau, iaa asaaiti iu, u na tapaas!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Iwaa tongaan a tapaas ma ga suk papaare, o Iesu ga giwaa laa sin xan nagaa.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 No inaman araraa di tii us taman xariin minataa ma di tii ga suk paʼii Moroaa, di ga paare weaatalaa, “Ilawaa xariin propet so, a se tsap labatina gita. Ma gita se lasi no liman Moroaa ta taxaa talaawaa”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Balawaa inesaait ina Iesu asuk sol sin no xolot araraa Judaia ma biaa no inaman laba atataaen.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Xan no tsi asasing Jon di tii asaaiti ia, taman abala no maarang. Tii ilei delulu,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ma ga tulen delulu ngali laa atsuraa Orong: “Iu mu Karisito iwaa naba xaalame, o giem ba lo liliis tsaa ngali xa, xaatsap?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Biaa lo taamat delu tii le tsap sangan Iesu, delu ga paare, “Jon Unaaxaxadaan a tulen gelu xaalame sangaam ngali le atsuraa iu: ‘Iu mu Karisito iwaa naba ta xaalame, o giem ba lo liliis tsaa ngali xa xaatsap?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Sin abia leng, Iesu atoaa no daan inaman di tii ie maramase ma ga saali no salawa morokon ta tsigaii di, ma ga atoaa no matababa.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 O ga xisi delulu, “Gulu na mula, ma gulu na atolomi sin Jon, sawe gululu ta se lasi ma alongmen: No matababa di se nanen, no xadek met di se eses, biaa no taamat taman minet basbas di se tuo, biaa no talingaban di se lolong, biaa no inaman di ta se met, di se tapaas mula ma di se baais taman inesaait mamainaang laa sin no muun was.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Atubudaani aia taamat ta xap xol laa palaaen amuina sin iaa.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Mulina xan no tsi asasing Jon, delu tii se laa, Iesu a sebula papaare sin abia malep taman Jon, “Gim tii laa lalon xobel biil, ngali laa lasi sawe? Biaa lenlil maal ta lo mamaalen?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nawe a xap, O gim tii laa ngali lasi sa? Taamat ta tamtuel lalon no uga mamainaang buxa? A xap! Biaa di, di ta tamtuel lalon no uga mamainaang buxa xadi no iliil ta lapalaa ma di manman lalon no xariin anua.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Oro gim tii laa ngali laa lasi sa? Xa propet? Iou! Iaa asaaiti gim, Jon asuk lot buxa ngen tsaa no propet.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Balawaabi di ga atalaa abala ngali aia xa.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Iaa asaaiti gim, labatina no inaman araraa, biaa di, no aina di ta taxaana, a xap xa na lot buxa ngen Jon, oro iwaa ta dokdok buxa lalon xan Maradaan Moroaa asuk lot buxa ngen ia.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 (No inaman araraa, ma no unaalalet taakis bula, biaa di ta alongen xan no totore Iesu, di suk nen xilalaa we xan sal Moroaa asuk tutiik amuina Jon tii axadaani di.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Oro no Paarasi ma no unsinaae ina lo di palolii xan adodo Moroaa ngali di, amuina di tii xap muun alet axaxadaan sin Jon.)
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 “Iaa ba sen apuaa we, abala nan ul in atalaawaa? Di sen parawe?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Di malen abia no tsi dokdok di ta tsotso lalon niaan susune, di xaa ililei engen di:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Amuina Jon Unaaxaxadaan, tii xap xaalame ngali ngen tsoki ma nun waain o gim ga paare, ‘Salawa tsaxa tii tsigaii ia.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Xan Tsi Taamat a xaalame ga angangen ma nun, ma gim ga paare, ‘Ilawaa taamat atsaam metmet ia ungogo taman daan watwat, ma xan no turan, no unaalalet taakis ma no untsaxa.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Oro biaa tino mamainaang ina abia di, di ta amusili sinaae, di asen we aso.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Iexa ina no Paarasi aningi Iesu ngali laa angen tatan sin biexa nale. Iesu a se laa lalon xan anua aia Paarasi ma ga se tsotso ngali angen.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Iexa aina, a manman taman tino ina namaang tsaxa lalon abia inaman laba, ga atii we Iesu naba le angen tatan aia Paarasi, asuk xaalame taman sobuk xaat ta us taman daan ta tso mamainaang.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ma ga le til mulina ia sangan no xaden taman no tineng, asuk amadaaki no xaden ia taman xan no didin mat. Ga sil a puraa no xaden ia taman no ulin xuan, anguri no, ma ga patsaa abia daan ta tso mamainaang papan xan no xaden.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Biaa iwaa Paarasi ta ningi ia ngali xaalame tatan, a lasi abala ga suk paare sin ia tsaa, “Nawe ilawaa taamat ia propet, naba atii saa aia ta taana ia ma sen mat laxen aina aia, amuina ilawaa aina untsaxa.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Iesu a xisi ia, “Saimon, was bala iaa we ina asaaiti iu taman.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Lo taamat delu ie xiba sin iexa taamat ngali delu ba xisi mil. Xan xiba iexa taamat a malen no sangsangaul alima ina xuxute (500) o iexa no sangaul alima (50) sin.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Delu adi abia no xuxute oro delu ga xap ie xuxute ngali xisi. Mil iwaa taamat ga adodolii xadelu no xiba amuina delu xap muun xisi no. Lowas, saa ina delulu naba suk titii buxaai iwaa taamat?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon a xisi, “Manaa, iwaa taamat ta adi xuxute lot tii se adodolii xan xiba.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Mil Iesu apuxutsi laa sangan aia aina ga paare ngali Saimon, “U lasi aila aina. Iaa le tsiga lalon num anua o u ga xap muun tali xa daan ngali silii no xaʼigi, oro ilawaa aina asilii no xaʼigi taman xan no didin mat ma ga a puraa no taman no ulin xuan.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 U tii xap nguri iaa, oro ilawaa aina, biaa iaa ta le tsiga, a xap iaawis sin ngurnguri no xaʼigi.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 U xap aturungi daanwe papan xuaaga, oro ilawaa aina a patsaa no xaʼigi taman daan ta tso mamainaang.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Biaabi iaa ga asaaiti iu, xan no namaang tsaxa araraa iaa se adodolii no, asen malen xan titii a buxa. Oro, saa ia ta adodolii dokdok, xan titii a dokdok bula.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Mil Iesu ga asaaiti ia, “Num no namaang tsaxa, iaa se adodolii no.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Biaa no xibong di epaare engen di tsaa, “Saa taamat aila, ta pupua ngali adodolii no namaang tsaxa?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Iesu ga paare ngali aia aina, “Num tinaalnge a se atoaa iu, laa lalon malina.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.